第2部分 (第2/4頁)
浮游雲中提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
定的出入……不不何止是出入,根本連男女主角的身世都對調了orz
梗的話就在這裡說一下啦~
首先是那兩句,“到最後我才是最厲害的,真是了不起啊”和“結果我第一,又強又厲害”。原話是在綠寶石版本的口袋導航儀之中,作為大吾的個人簡介而出現。正常來說,將日文原話翻譯成中文應該是“到最後我才是最厲害的,真是了不起啊”,但是在D商翻譯版本之中,D商將大吾原本只是略顯自戀的話翻譯成了奇葩的“結果我第一,又強又厲害”——一時間畫風都不一樣了好麼!在這裡引申為,對於大吾並不瞭解的人曲解了他原話的意思,而伊吹也正是借這個梗來對大吾嘲諷的。
至於後面的“大誤算”——“大吾”的日文名寫作“ダイゴ”,按照日本人習慣的稱呼方式在其後加上意為“先生”的“さん”之後,“ダイゴさん”不幸就成為了日文“大誤算”的諧音……伊吹在這裡提出來,也算是“外號”或者“暱稱”這樣的意思了吧。
最後小劇場之中居合斬名人所說的那段話……咳,別看我,那也是從D商漢化的綠寶石版本里面擷取出來的……至少前面一大半都是。不過這麼雷人的話……大概也只能從D商翻譯版本里面才能看到了吧……
順帶一提,“既望”指的是每月的第十六日。原本在設定伊吹這個角色的時候,作者腦子裡不知為何盤旋的一直是“七月既望”這句話……
在我說出來之前就看出了全部梗的妹子麼麼麼麼一個,快來勾搭人家了啦~(≥▽≤)/
…
按:關於主角的名字——“伊吹”是“圓柏”,“既望”是“十六日”。按照口袋系列一貫使用植物名稱給角色命名的傳統,叫“圓柏”肯定是比叫“十六日”要更正統的……雖然這麼一看這名字實在有點矬。當然這不是伊吹炸毛的原因,她炸毛只是因為此時應炸毛而已(喂)
☆、神秘海島
寒暄沒有持續太久——伊吹離開得很匆忙,而對於這一點,在場的兩位熟人都沒有顯出任何的意外。
“看起來還是沒能改掉呢——她總是把事情拖到最後期限才去做的毛病。”大吾放下揮別的手,笑容不變,轉身便對優樹毫不留情地揭了故友的老底,“從上學的時候開始,她就一直在因為這個毛病而吃虧了。”
“……誒?上學的時候?”優樹茫然地重複,語氣中帶著幾分疑惑。
“事實上,我們是學院同期的學生——同班同學。”大吾點了點下巴,語氣裡面帶了幾分懷念,“那個時候,理論科目上我是第一,而實戰專案卻是她的強項——在這方面她甚至一度強於我,”然後他勾了勾嘴角笑出了聲,在優樹聽來,語氣之中明顯帶著幸災樂禍:“只可惜,既望的理論成績一塌糊塗。”
“真是難以想象,”優樹面無表情,語氣乾巴巴地開口,“一個理論成績糟糕透頂的傢伙最後居然會成為一名研究員。”
“啊哈哈,是啊,最初聽說這件事的時候我也挺意外的……啊對了,”大吾像是突然想起了什麼一樣,“優樹,檢查一下,大鋼蛇的精靈球還在不在——不過說句實話,暫時把大鋼蛇交給你的父親對你來說並沒有什麼遺憾的地方吧?”
“大鋼蛇還在。”優樹低下了頭,摘下別在腰帶上的精靈球掂了掂,然後躊躇了片刻才繼續開口:“我知道自己並沒有將這麼高階的精靈的力量完全發揮出來的能力,所以暫時交給父親的確是沒有什麼問題。只不過……我也說不清為什麼,但就是不想按照伊吹前輩的話去做。”
——或者說,在切身地使用過進化後實力強勁的精靈之後,自己才算是真切地認識到了,作為“新人訓練家”的自己,與那些隨隨便便就能帶著強大精靈投入戰鬥的成年人之間的差距。
“……”——這應該說是關係糟糕到一定的境界了呢,還是熟到實在不能更熟了呢……大吾揉了揉下巴。
不過看起來,對於這個潛力十足的晚輩的教育目的算是成功達到了。
“說起來,”優樹歪了歪頭,“為什麼大吾先生會想到讓我檢查精靈球?”
大吾臉上的表情一滯,露出了一種心有餘悸的神色。
“我的話……其實在這傢伙手上,吃過類似的虧的。”
“——幹得漂亮呢,卷卷耳。”
綠色的龍系精靈悠閒地展翅,不緊不慢地飛在空中。而它的背上,白袍子的研究員一隻手揉著自己懷中兔子模樣的棕色精靈,另一手則是攥著一顆圓溜溜、光澤透亮看起來如同玻璃珠一般的