第47部分 (第2/4頁)
交通工具類:滄海一葉舟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
的一切處於均衡狀態。
“月亮已經上來了,”安東說,這時音樂已經停止,他們感到自己彷彿是被突然拋到海岸上的一件什麼東西,驟然失去了活動能力。她回過頭來看到山那邊那巨大的白色的月亮正窺視著她。她於是向它敞開了她的胸膛,讓自己像一顆透明的寶石讓月光穿透。她站在那滿月的光輝之下,要把自己奉獻給月神。她袒開她的兩隻乳房以便為它讓路,她像一個站立著的海葵一樣張開了她的身軀,柔和而毫無保留地等待著月光的撫摸,她要讓月光充滿她的整個身體,她願意和月光進行更多更多的交流,以達到最高的完美。可是斯克裡本斯基卻用一隻胳膊摟著她,把她領開了。他用一件巨大的黑色的外衣裹住她的身體,坐在那裡握著她的一隻手,讓那月光去和那一堆堆的篝火爭輝。
她已經完全心不在焉。她耐心地披著那件外衣坐在那裡,讓斯克裡本斯基握著她的手。可是她那個赤裸裸的自我已經離開這裡,拍擊著月光,用她的雙乳和雙膝向著那月光衝去,和它相親,互相交融。她幾乎站起身來,真的要離開這裡,要拋掉她所穿的全部衣服,拋開這裡,拋開這陰森、混亂的人間世界,跑向那小山和那山上的月亮。可是,在她的身邊卻站著像石頭一樣,像磁石一樣的人群,她沒有可能真正離開這裡。斯克裡本斯基像是拴在她身上的一塊磨石,他的存在所產生的力量阻止著她的行動。她能感覺到他對她所形成的負擔———一種盲目的、無法改易的、呆鈍的負擔。他就是那麼呆鈍,他死死壓住了她。她痛苦地發出一聲嘆息。啊,這是為那月亮的冷清、絕對自由和光輝發出的嘆息。啊,這是為了使自己獲得盡其天性,並完全可以自行其是的自由而發出的嘆息。她要馬上離開這裡。她感覺到自己像一塊發光的金屬,現在卻被黑暗的、不純淨的磁石給糾纏住了。他不過是一片浮渣,所有的人都是浮渣。她多麼希望能夠離開這裡,走向那純潔而自由的月光啊!
“今天晚上你不喜歡我嗎?”他用一種很低沉的聲音說,現在他完全變成她身後的一個影子了。她在那充滿露水的光輝的月光下使勁攥緊了拳頭,彷彿她快發瘋了。
“今天晚上你不喜歡我嗎?”那個柔和的聲音再一次重複說。
她知道,如果她轉過頭去,她就會馬上死去。一種離奇的憤怒充滿了她的心,這是一種恨不能把一切都撕個粉碎的憤怒。她感覺到自己的雙手渴望進行毀滅,像具有毀滅性的刀劍一樣。
“不要纏著我了。”她說。
一種黑暗,一種頑固的力量,也像一種呆鈍的力量壓在他的身上。他呆痴地坐在她身邊。她甩掉身上的外衣,自己也變成一身雪白,朝著月亮走去。他緊緊地跟在她的後面。
音樂又開始了,大家又繼續跳舞。他走到她身邊。在她心中有一股強烈的、白色的、冷冰冰的熱情。可是他緊摟著她,和她一起跳著舞,他們跳舞的時候,他的身體緊貼在她身上,像一件柔軟的沉重的東西永遠存在,永遠把她向下壓去。他使勁摟著她,所以她完全可以感覺到他的身體,他的向下沉去的重量壓在她身上,征服了她的生命和活力,使得她呆呆地追隨著他,她完全感到他的雙手壓在她的背後,壓在她的身上。可是,即使現在,在她的身體裡仍然存在著那被壓抑的、冷冰冰的、可怕的熱情。她很喜歡這樣跳著舞,這對她是一種安撫,讓她進入一種出神狀態。可是這不過是一種等待,等待著消耗盡橫亙在她和她的純潔的存在之間的那段時間而已。她完全放任地倚在他身上,她讓他使盡他的一切力量,彷彿他真可以完全征服她,把她拉回來。她對他所能施加於她的一切力量全都毫不反抗。她甚至希望他能真正征服她。她現在完全像一根令人非常動情而自己卻十分冷漠,對什麼都無動於衷的石柱。
他的意志已經無法改移,他的意志正極力要完全控制住他,並對她進行強迫。他只要能強迫她就範那也行啊。他似乎要被徹底毀滅了。她像那月亮一樣是那麼冷漠無情,而又是那麼光芒四射,她像那月亮一樣讓他可望而不可即,永遠也不可能抓住它或把她完全摸清。他要是能夠完全逼她就範就好了!
他們就這樣一共跳了四五輪舞,老是兩人在一塊兒,他總是越來越緊張,他和她緊貼著的身體越來越敏感了。可是他仍然得不到她,她仍然像原來那樣冷漠而鮮明,完好如初。可是他一定得讓自己和她交織在一起,纏繞著她,用陰影之網,用黑暗之網纏繞著她,以使她像一個被陰影之網捕獲的發亮的生物那樣閃閃發光。然後,他就可以佔有她,他就可以真個銷魂。一旦他抓住了她,他將為她如何神魂顛