攝氏0度提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
她好奇地問,“另外一些叫法,能舉例嗎?”
“比如,女人的歇斯底里;又如,不懂裝懂地自以為是;出於怨恨——沒按你的辦就一走了事。”
薩姆怒目圓睜地講吓去,“你的所作所為,跟胸掛標語牌在街上游行的女人,跟手挽手連成人牆的女人有什麼兩樣?事實是你上當了,讓那無知的壞女人斯特夫利愚弄了。”
他指了指攤在桌上的當天《紐約時報》,翻到載有莫德·斯特夫利博士宣告的一條新聞。斯特夫利也瞭解到在法國和西班牙出生了兩個畸形嬰兒,正利用這事為她發起的推遲蒙泰尼上市的活動服務。西莉亞先前已讀過《紐約時報》上的這篇報道了。
“你剛才講的不是事實,”西莉亞堅持說。“我並沒有上當。”她決心不理會他那種無聊的反婦女的論調。
彷彿壓根兒沒聽到西莉亞的否認,他嘲笑說,“得,我想你要到斯特夫利一幫人那兒去入夥啦。”
“不,”西莉亞說,“我不會到任何地方去入夥,不會去見任何人,也不會去講我離去的原因。”她以儘量通情達理的口氣補充了一句,“昨天我畢竟已經承認,我大部分想法憑的是直覺。”
她從沒見過薩姆情緒這麼惡劣。儘管這樣,她還是決定再求求他,最後再試一次。
西莉亞說,“有件事我想提醒你一下,你曾給我講過幾句話,那時我剛在倫敦聘請到馬丁·皮特·史密斯。”
今天一早,她在考慮同薩姆的會見時,記起了當年薩姆對她講過的話。
那時薩姆聘請馬丁失敗,是她設法使馬丁進了費爾丁·羅思。事前,薩姆曾告誡她不要向馬丁提錢的事,西莉亞沒有理睬,可後來倒正是靠了錢才使馬丁心頭的天平傾斜了。身在博恩頓的薩姆在電話裡得悉這訊息時,對西莉亞說,“今後的道路上,如果在重大問題上你我的判斷不一致,我允許你提醒我這件事。因為這次是你的判斷正確,是我的判斷錯誤。”
現在她提醒他了,可就像是在對一座冰山說話。
“儘管你這麼說,”