木蘭竹提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
接受他們國家官方媒體採訪的時候說?”
阿爾白了他一眼,道:“請不要再刷推書和臉博,認真工作。”
……
“總的來說,我們要先把《爐石傳說》做出來。”外界輿論被波濤洶湧,蕭枸則已經召開會議,開始準備爐石的企劃。
“為什麼要叫《爐石傳說》?”一位程式設計師提問。
“爐石,是以後要做的魔獸世界中的傳送道具。”蕭枸道。
眾人懵『逼』臉。
這不怪他們。魔獸世界,之前蕭枸做暖暖穿越副本的時候他們聽到過,相關世界劇情和人設也在慢慢補全,但是現在魔獸世界還沒做,你來個爐石傳說,只會讓大家一臉懵『逼』好吧?
喬宏扶額:“改個名字吧,就叫魔獸傳說或者艾澤拉斯傳說如何?大家討論一下。”
在會議眾人的討論聲中,蕭枸取的名字被劃掉,新的卡牌遊戲就叫艾澤拉斯傳說了。
蕭枸:等等!至少也該是魔獸傳說吧!
大家:可是艾澤拉斯又不只是魔和獸,不明白為什麼要叫魔獸,就叫艾澤拉斯不好嗎?
蕭枸:……
這個蕭枸也不知道該如何解釋了。魔獸世界其實英文直譯當然不是這個,world_of_warcraft中,warcraft直譯應該是戰爭詭計類似的含義。所以其英文名的含義應該是,充滿著戰爭詭計的世界,或者藝術一點,被戰火燃燒的世界。
當初warcraft,即魔獸爭霸出現的時候,本來該直譯為戰爭詭計或者戰爭藝術,但那時候還沒有正版翻譯,因為warcraft中魔幻種族,特別是獸人等形象非常突出,又是即時戰略遊戲,所以就叫魔獸爭霸了。
之後同樣是即時戰略遊戲的星際爭霸中的“爭霸”,也是延續這個稱呼。實際上它的英文名並沒有“爭霸”的意思。
因為魔獸爭霸非常流行,之後說起這個遊戲大家都知道是魔獸,那world_of_warcraft自然就是魔獸世界了。
許多翻譯名都很神奇,像魔獸這種直接拿其中一個印象深刻的種族名當翻譯的不少見。像《最後生還者》被人誤譯為《美國末日》,結果《美國末日》比《最後生還者》這個官方翻譯名受眾更廣也很常見。
魔獸爭霸流行的時候還沒有所謂的代理商,都是從南方沿海來的盜版。當正版的概念開始被提起,華國的代理商到位,乾脆就直接沿用了“魔獸”這個譯名。
總的來說,“魔獸”這個稱呼是有一定歷史原因的,然而這個原因拿到這個世界說不通。蕭枸總不能說“因為艾澤拉斯的獸人族看起來特別顯眼所以就叫魔獸吧”,連喬宏都會無視他。
人類、矮人、精靈、亡靈等等種族一致對蕭枸豎中指。
於是這個卡牌遊戲的中文名就這麼正式命名為《艾澤拉斯傳說》,之後的網遊大概也會叫“艾澤拉斯世界”或者“戰火世界”之類,不過英文名肯定是world_of_warcraft。
不過這群人有一點被蕭枸帶偏了,在簡稱上還是稱呼其為魔獸。於是這卡牌內部和外部宣傳簡稱都是魔獸卡牌。
因為大部分世界觀和人物設定都已經齊全,所以對於魔獸卡牌而言最大的工作量也就是制定卡牌技能。
蕭枸沒有抽到爐石,沒有得到資料灌輸。至於他記憶中的爐石,哦,改了好幾個版本,讓他背出來還真是難為他,所以這些體系就要紅狗的人自己設計。
不過魔獸卡牌裡的卡牌技能基本上也是以後遊戲中的技能名,所以現在正好一次『性』把兩個都寫好了,以後做遊戲就方便了。
當一切定下來之後,蕭枸就讓紅狗開始宣傳魔獸卡牌和半虛擬遊戲機。