車水馬龍01提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
你永遠的奧斯卡
請波比去泰特街拿一份列印的手稿,那是我寫的一部無韻詩體悲劇的一部分,放在臥室裡,是一本黑皮書,裡面包括《聖潔的女朝臣》。
當洛士於1908年出版這部悲劇的片斷時說:〃在王爾德受審時,這部幾乎完成的劇本被託交給萊維辛夫人,她於1897年(1898年?)去巴黎專程把它交給作者。王爾德隨即就把手稿留在一輛馬車裡。幾天後,他笑著告訴我手稿丟了,並且還說,只有馬車最適合它。〃原注
1895年4月13日
好萊威,H。M。監獄
致R。H。夏拉德
親愛的羅伯特,在我所處的這種可怕的醜惡的地方,你的信不知給我帶來了多大的快樂和安慰。我多麼高興薩拉、龔古爾和其他一些藝術家能同情我。請轉告路易絲、斯圖亞特·梅瑞爾斯圖亞特·弗茲蘭道夫·梅瑞爾(1863…1915),住在巴黎用法語寫作的美國詩人。他和王爾德是在1890年相識的。1895年11月,他給維多利亞女王寫了一封懇求信,請求將王爾德從監獄裡釋放出來,但毫無結果,因為幾乎沒有一位法國著名作家願意在他的懇求信上簽名。原注,莫里亞斯讓·莫里亞斯,法籍希臘詩人(1856…1910)。原注和其他所有關心、愛我的人,請他們相信我是多麼感動無法言說的感動。我給你拍這封電報,是想問你認為薩拉會不會去買《莎樂美》
夏拉德在《奧斯卡·王爾德:不幸的友誼》(1902年)中記述了薩拉·伯納哈特是多麼優雅地接待了他,說她一想到王爾德在遭受的痛苦就禁不住流淚,並說她買不起《莎樂美》,但可以借給王爾德一些錢。她和夏拉德預約了許多許多次,但一次也未赴約,也沒給王爾德什麼錢。原注
。我的債權人把我追得走投無路了。等事情好轉時我當然會報答她,但如果你給她說我需要10000法郎(400英鎊)的話,她或許會買的。請接受我最深厚的愛和感激。
永遠屬於你的
奧斯卡
1895年5月6日好萊威,H。M。監獄
致阿達·萊維辛
在5月1日對王爾德的第一次審判中,陪審團內部意見不一致,5月3日,議院的一位陪審員同意將王爾德保釋,但這時王爾德仍等著被釋放。哈威克·道格拉斯侯爵和R。斯特亞特·漢得萊姆作保人。原注
親愛的斯芬克斯,今天百合花百合花是王爾德對阿弗雷德·道格拉斯的暱稱。道格拉斯寫過一首敘事詩,叫《水仙與百合》,是寫一位王子和貧兒互換衣服的事。這首詩1896年收入其《詩集》中。道格拉斯是4月25日離開英國的,就是在王爾德第一次受審的前夜。他並不想走,但王爾德的律師嚴厲地要求他離開英國。他在加萊、魯昂和巴黎都停留過。原注
一句話都沒給我。我想他現在在魯昂。收不到他的信真令我沮喪之極。今天,我倦極了,監獄生活讓我厭惡至死。
我在讀你的書,但我想出去,去與我愛的人在一起。這兒的日子似乎無窮無盡了。
你和埃恩斯特的好意讓我的日子好過一點。我一遍又一遍地念叨你們的善良。噢!我希望一切都會好起來,那樣我就能重新回到藝術與生活的懷抱中了。而在這裡,我空虛得要死。
永遠愛你的
奧斯卡
剛收到波茜從魯昂寄來的信。請代我向他拍電報表示感謝。他治癒了我今天的悲哀。
1895年5月20日康特菲爾德花園2號王爾德在奧克勒大街呆了幾天後,萊維辛夫婦把他帶到自己的家:康特菲爾德花園5號,王爾德在這兒一直住到第二次審判,即5月20日,直到5月25日才離開。斯特瓦特·海德拉姆記述道:〃每天早晨,我和王爾德先生見面後就陪他去法庭,到晚上再帶他回來。〃原注
致羅伯特·洛士
親愛的羅比,我知道不可能讓你阻止哈撒爾做出決定,使我感到傷心的是你沒有對此採取任何措施。我仍然認為,莫爾說什麼我妻子是〃嚴格按照合法協議行事〃,這是錯誤的。哈撒爾所持的就是這種觀點。他給我寫信說他不是根據書面協議做出決定的,而是根據時下人們認為我不應再與波茜在一起的輿論做出的。
他在裡丁監獄就給我說過,若我這樣做他就那樣做。當時我甚至都不想再見到波茜,所以對他的話我也沒介意。後來情況就不一樣了。我有權利要求最嚴格的合法解釋應根據詳細的協議書上的條款做出,而不能根據口頭約定