第63部分 (第1/4頁)
涼提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
然而,美洲土著的語言畢竟是很有規律的。大概,現存的各個部落還未經歷過巨大的革命,沒有被迫和自願與外來的民族混合,因為一般說來,幾種語言混合在一起之後,必然出現語法規則的混亂。
不久以後,美洲土著的語言,特別是北美土著的語言,得到語言學家的認真研究。他們立即發現,野蠻人的這種土語是一套非常複雜的觀念的產物,組織得極其合理。
他們認為,這種語言極其豐富多采,在創制它的時候特別注意到聽覺的細微辨別能力。
美洲語言的語法體系,在許多方面與其他語言大不相同。
在歐洲的一些民族之間,德語就有一個不同於其他語言的特點:它必要時可把幾個詞連結在一起,有些詞可以表示許多意思。印第安語更令人驚奇地擴大了這個特點,甚至達到可以說只用一個詞就能表達一大堆概念的地步。利用杜邦索先生在《美國哲學學會報告》中引用的下述例子,對以容易說明這一點。
在一個特拉華族的婦女逗弄一隻小貓或小狗時,可以聽到她反覆說kuligatschis。這就是一個由數個詞合成的詞。其中的k代表第二人稱,意為“你”或“你的”
;uli讀作ouli(烏利)
,是wulit一詞的中段,意為“美麗的”和“可愛的”
;gat是wichgat一詞的末段,意為“爪子”
;最後的schis,讀
565
845原著者注
作chise(西斯)
,是一個表示小形的愛稱詞尾。
於是,這個印第安婦女只用一詞,就表達了“你的可愛的小爪子”這層意思。
這裡,還有一個例子更能令人信服地說明美洲的蠻族是善於連線他們的單詞的。
一個特拉華族的男青年自稱pilape。這個詞是由pilsit(意為“純潔的”
,“無辜的”)和lenape(意為“人”)組成的。
就是說,他自稱是“純潔的人”。
這種把幾個詞連綴起來的特點,尤其常見於動詞的合成方面。一個非常複雜的動作,往往只用一個動詞來表示。意思上的幾乎一切細微差別,都能用動詞和改變動詞的詞形表示出來。
凡欲詳細瞭解我只是略微提及的這個問題的人,可讀:1)杜邦索先生與赫克維爾德牧師關於印第安語的通訊。
這封通訊載於阿伯拉罕。斯莫爾主編的1819年在費城出版的《美國哲學學會報告》第1卷第356—464頁。
2)蓋伯格(Geiberger,〔應為David
Zeisberger〕)的《特拉華語或勒納普語語法》。此書共三卷,全面地分析了特拉華族的語言,前面附有同他在考察特拉華族時結識的杜邦索先生的序言。
3)
《美國百科全書》第5卷末尾所收上述語法書的摘要。
(D) 第28頁
夏爾瓦的《新法蘭西的歷史》〔全稱為《新法蘭西的歷史與通志以及奉王命去北美旅行日記》(共6卷,巴黎,174
566
原著者注945
年)
〕的第1卷第235頁,載有1610年加拿大法國人對易洛魁人的第一次戰爭歷史。儘管易洛魁人使用的是弓箭,但他們卻對法國人及其同盟者進行了殊死的抵抗。夏爾瓦雖非寫作的高手,但在記述這段歷史時卻妙筆生花,以鮮明對比的手法描述了歐洲人和野蠻人的品德,以及這兩個種族對待榮譽的不同態度。
他寫道:“法國人紛紛爭搶臥死在疆場上的易洛魁人的海狸皮衣,而他們的同盟者休倫人則卑視這種行為。他們開始對俘虜施以他們習以為常的酷刑,並把被他們殺死的人吃了一個。真是嚇壞了法國人。”夏爾瓦接著說:“這些野蠻人以無私不貪為榮,對我們沒有這種想法表示驚奇,而且不理解扒死人的衣服為什麼遠遠不如吃死人的肉那麼壞,因為在他們看來,這同吃野獸的肉沒有什麼不同。”
這位夏爾瓦在第1卷的另一處,即在第230頁,還曾轉述過尚普蘭首次目睹的割肉酷刑和休倫人回到自己村舍時的情景。
他寫道:“走了8里約以後,我們的同盟者們停了下來。
他們拉出一名俘虜,對他施以他們的同族戰士落到這個俘虜的所在部族手中時受過的一切酷刑,同時對他宣佈你的結局應當如此;並