睡覺會變白提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“首先強調一點,不要用我們看網文的經驗去類比老外看網文的經驗。我們都是歷盡千帆,挑挑揀揀,時不時鬧書荒的主兒,老外卻在稚嫩的萌新階段。
另外由於翻譯版的工作龐大,海外作品的上線、更新速度都非常慢,我們面對的是浩瀚如海,他們只能看到其中的一小撮。”
這哥們準備了發言稿,侃侃而談:“個人淺見,講講老外為什麼愛看網文?
第一是非政治正確。
以英美為首的盎撒匪幫,步入近代之後,成功用普世價值洗腦全世界,當然也包括他們自己的國民。
在這套體系之下,我不是說全部啊,但有大量的文藝作品充滿了政治正確性。不信上帝就是罪惡,殺個人嘰嘰歪歪半天,伏地魔殺了幾個人就算罪大惡極了。
這在網文算個屁啊?
網文很多主角拿出來,放到他們的體系中全是大反派,說滅絕就滅絕,說艹誰就艹誰,天上地下唯我獨尊。
還有對神的看法。
西方套在宗教道德的框子裡太久了,我們不一樣,修行的盡頭全是神聖仙佛,神是由人修煉而來,你做初一我做十五,憑什麼你高高在上?我憑什麼接受你審判啊?
這些東西我們司空見慣,他們覺得新鮮。
第二是爽文套路。
草根逆襲的故事,全球通用。
主角得到外掛,或者扮豬吃虎,或者充滿了高歌猛進的氣勢,總之不是日本輕小說那種嘰嘰歪歪的矯情。
快死的時候,主角當場升級,殘血反殺;親友被敵人按在地上揍,主角趕來一招秒掉;身份牛逼的龍套對主角開嘲諷,結果被更牛逼的龍套一巴掌扇飛,說你知道他是誰麼?那是絕世強者!
這是無數作者用血淚經驗換來的,爽文節奏!
我們欲罷不能,老外也一樣。
先有了新鮮感,才能吸引人家關注,然後故事爽快,才能留住讀者。在這兩點基礎上,才是什麼對東方文化的喜愛。
目前的情況:
老外看網文普遍停留在初級狀態,玄幻類、中式西幻類、仙俠類的最受歡迎。
很多人抱怨道教術語不好翻譯,但還是會看書,並且打高分。一些中國式的思考方式,也在被他們理解。
比如寧願欠錢,也不願欠人情這種思維。
而其中的一小部分讀者,正在向口味刁鑽的資深書蟲進化,他們能理解更多的中國讀者才能理解的爽點和思想。”
這哥們講的不算深,但把想說的都說出來了,道:“網文最大的優勢就是腦洞和節奏。像前幾年的《失控玩家》,不就是npc擁有了獨立意識的故事麼?十幾年前的設定了。
還有很多被吹得天花亂墜的作品,老實說,我都看不下去,因為我總覺得老套。”
“但重要的是,人家拍出來了,還賺到錢了!”有人駁斥。
“是啊,我對這點最傷心,空有一座寶藏,就是沒人挖掘。”
這哥們嘆了口氣,繼續道:“如果我們想拍點真正的東西,一定要披上娛樂的外衣,一是審查,二是便於流行。
像好萊塢對美國普世價值的輸出,就是用最爽的片,給你講最簡單的道理。
網文最適合這麼幹。”
“嘩嘩譁!”
在一陣掌聲中,他結束了自己的發言。
“好了,所有的觀點都放在這了,大家講一講?”莊周道。
“我贊同改編網文的思路。”
“我不贊同!膚淺,小白化,主角缺乏影視化的特點,篇幅過長,不易改編。”
“簡單的才利於傳播,主角人設我們可以做,內容可以做,不然要我們幹什麼?”
“那選題呢?你拍什麼?”
“很多啊!”
“別說很多,舉出例子!例子!你能麼?”
“《放開那個女巫》!拯救被陷害的女巫,利用她們的異能提升生產力,幹掉封建貴族,解放全人類!”
“甚至不用具體到哪本書,我們只要設定就ok。比如中國人和美國人一起穿越到異世界,各自發展,最後看誰發展的好,懂得都懂。”
“哎,也別總想著輸出思想,我們先把娛樂做好。《詭秘之主》怎麼樣,完美契合!”
“《惡魔法則》也可以啊!”
“我推薦《魔法學徒》,裡面還有女裝大佬的劇情呢。”
“為什麼不用東方的,中國龍組威