孤獨半圓提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
才穿過巴倫支海的浮冰,終於在新地島附近拋了錨。這時布魯斯特就執行機密陸軍計劃的第一步,吩咐供應船的船長到六月的第一個星期再回來運礦石,差不多是在七個月之後。”
“計劃規定,在礦業公司的船隻回來之前很久,這些科羅拉多人帶著釒拜礦石早就溜之大吉了。”
“正是這樣。他們在規定期限之前提早了兩個月。這班人只花了五個月功夫,從冰涼地獄深處挖出了這一種珍貴的元素。這是極端艱苦的勞動,鑽孔、爆破、挖通堅硬的花崗岩,同時受到零下五十度低溫的侵襲。他們在美洲落基山大分水嶺高處幾個月漫長的冬季裡,都從來沒有遇到過這樣寒冷的風。這種寒風從北方的北極冰帽上越過海洋,呼嘯著刮來;它在那裡停留的時間,正好足以留下可怕的寒氣,使別德那雅山亙古不化的冰層得到補充,而後飛向南方地平線背後的俄國海岸。這使那些人遭到了可怕的損失。傑克·霍巴特因為走到露天的地方,在暴風雪中迷路死去,別的人都疲倦、凍傷得很厲害。用布魯斯特的話來說,‘這是個冰凍煉獄,連朝它吐唾沫都不值得。’”
“真是奇蹟,他們沒有都死掉。”總絞說。
“能吃苦耐勞的固有毅力使他們闖了過來。”西格蘭姆說,“到最後他們戰勝了不利條件。他們從荒原裡開採出了世界上最稀有的礦藏,而且沒有被別人發覺就完成了他們的工作。一次第一流的秘密活動和採礦工程技術。”
“那麼他們帶著礦石逃出了那個島吧?”
“是的,總統先生。”西格蘭姆點點頭,“布魯斯特和那班人把礦渣和礦石車軌道掩蓋好,封好礦井的入口。而後把釒拜礦石拖到海岸邊,放到一艘三桅小汽輪上,這條船是陸軍部假借北極考察隊的名義派到那裡去的。指揮這條船的是美國海軍上尉普拉特。”
“他們帶了多少礦石?”
“據錫德·科普林估計,大約半噸極高品位的礦石。”
“如果提煉呢……?”
“初步猜測,至多能提煉出五百英兩左右。”
“完成西西里計劃後還綽綽有餘。”總統說。
“綽綽有餘。”唐納同意道。
“他們把它運回美國了嗎?”
“沒有,先生。法國人不知怎麼搞的,猜到了他們玩的把戲。法國人在踏上舞臺,搶走這批珍貴東西之前,正耐心等待著美國人,來進行一次危險的骯髒勾當。在離挪威南海岸幾海里的地方,普拉特上尉還來不及向東進入去紐約的航道,就遭到一艘不掛國旗的蒸汽快艇的攻擊。”
“沒有國籍識別標誌,也就不會有國際醜聞。”總統說,“法國人對每一種可能性都預防到了。”
西格蘭姆微笑一下:“只除了這一次,請你原諒我用一句雙關語,他們錯過了這條船①。他們象大多數歐洲人一樣,低估了美國佬的機智。我們陸軍部也考慮到了每一種可能發生的意外事故。法國人還來不及向美國船開第三炮,普拉特上尉的水兵已經把假甲板室兩邊的舷板放下,用裡面藏著的一門五英寸口徑大炮進行還擊了。”
“好,好,”總統說,“西奧多·羅斯福②知道了就可能會這麼說:‘我們這邊幹得真妙。’”
【① “他們錯過了這條船”原文為“they missed the boad”,這是一句成語,意為“錯過了機會”。句中“miss”一詞另外可以解作“想念”,所以這句話也可可解作“他們想念這條船”。這就是西格蘭姆所說的雙關語的含義。——譯者】
【② 西奧多·羅斯福(1858-1919),是美國的第三十六屆總統(1901-1909)。——譯者】
“戰事幾乎一直拖到天黑。”西格蘭姆繼續說下去,“那時普拉特的一發炮彈射中法國人的鍋爐,快艇就爆炸起火了。但是美國船也受了傷。底層艙漏水,普拉特手下水兵中一人死亡。四人重傷。經過商量以後,布魯斯特和普拉特決定駛往最近的友好海港,把傷員送上岸,並從那裡把礦石運往美國。到黎明時分,他們緩慢地駛過了蘇格蘭阿伯丁的防波堤。”
“他們幹嗎不把礦石直接送交美國的一艘戰艦?這樣總要比用商船運輸安全一些吧?”
“我說不準。”西格蘭姆答道,“布魯斯特顯然怕法國人可能透過外交途徑來要回礦石,從而迫使美國人承認盜竊,交出釒拜礦石。只要礦石是在他的手裡,我們政府就可以說不知道這件事。”
總絞搖搖頭:“布魯斯特一定是個勇猛非凡的人。”
“