雙曲線提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
噝說乜吹劍��恢掛淮聞昊髦貧仍斐傻拇砦蠛屯純啵��遙�諡矣詮膊�饕迨亂檔耐�保�苛蟻M�惱�廡┐砦蟆!蔽摶燒庖彩撬�救說奶�取W詈螅��擔骸拔以謐鞽鱟芙崾保�黨雋俗約旱撓欣�謁樟�退勾罅值惱�叩囊餳�D殼罷廡┱�甙��持窒��畝�鰨�饈遣豢殺苊獾模喝魏未蛩愣疾豢贍苊揮寫砦螅ā�復砦笫僑慫�逃械摹��?墒牽�勾罅值惱�咚���幕��畝�髟對凍���邢��畝�鰲N宜亢斂換騁桑�瀾綹�籃玫奈蠢詞怯腖樟�氖だ��諞黃鸕摹!�
羅曼·羅蘭沒有預料到的是:等到這日記公開之日,蘇聯已經走近它歷史的盡頭。他的最良好的祝願是落空了。他其實應該想到:如果不存在一種克服那些消極東西的機制,這種結局就是不可避免的。後世讀者感謝他在日記中提供的許多材料,將有助於研究這一歷史現象。
1996年11月7日
(曾收入《辮子、小腳及其它》,花城出版社1999年版)
。。
朱正:友好的眼睛看難堪的現實——讀羅曼·羅蘭《我和妻子的蘇聯之行》(5)
【附錄】
“言過其詞”
早就想看羅曼·羅蘭的《莫斯科日記》,前幾天在書店見到,連忙買下來。這是上海人民出版社1996年4月第二次印刷的本子。這確實是值得細讀的書,對於研究蘇聯這一歷史現象,研究羅曼·羅蘭本人,都提供了不少足以引起深思的材料。譯文呢,大體上說也是清順可誦的。但不是沒有可議之處。舉一個例吧,第20頁:“對這件事的言過其詞的或者虛假的解釋會導致何種不滿”,這“言過其詞”是什麼意思呢?“言”就是“詞”,“言詞”可以連用。從上下文義猜測,譯者想寫的大約是“過甚其詞”或者“言過其實”吧。原來我以為,這是排誤失校,看到第59頁,它又出現了一次:“許許多多兒童死於亞洲的沙暴(也許,這是言過其詞)。”兩行之後還有類似的一處,不引了。可見這就不能認為是排字的錯誤。
這樣的錯誤還可以從上下文猜測出來。可怕的還有猜不出來的。例如第89頁,羅曼·羅蘭參觀特列嘉柯夫美術館,日記中評論了一些展品:“從十四世紀起的一些判決書是如此精緻,可以把它們稱為現代派作品。最精美的收藏品是十五世紀初魯布廖夫的獨一無二的作品:天使般的《三聖像》,勻稱柔和,拉斐爾式的盡善盡美。……”“判決書”是法律文書,可以陳列在歷史博物館或法學博物館中,怎麼會出現在美術館中呢?實在猜不出這“判決書”原來是說什麼。
書中出現了許多蘇聯人的名字,譯者有些採用了通行的譯法,有些卻別出心裁另行音譯。例如蘇聯1930年至1939年的外交人民委員,過去中國的出版物中都是譯作李維諾夫,書中卻譯作李特維諾夫(如第11頁)。如果是對蘇聯歷史不甚熟悉的讀者,就可能會以為是另外一人了。
現在報刊上常有文章呼籲提高大學生的語文程度。看來已經是頗為緊迫的問題了。能夠譯書了,掌握外語了,為什麼不能也下一番功夫把本國語文也好好掌握呢?像這“言過其詞”,可以作為初中學生語文考試的改錯題,真不應該出自大學程度的人的筆下。
(原載1996年12月2日《文匯報·筆會》)
【附記】
上文刊出後,有人撰文反駁(見12月30日《文匯報·筆會》),說:
“十四世紀的‘判決書’,大抵用鵝毛筆書寫,因其書法精美,作為藝術品收藏於美術館,也未嘗不可。筆者在斯德哥爾摩一美術館中曾親見瑞典國王的‘手諭’及‘御筆’。據剛從莫斯科返國的上海社科院周士林先生作證,他在當地的一個美術館中也曾見過‘判決書’一類的展品。這在西方美術館中是不乏其例的。”
意思就是說,這裡並非誤譯。
於是我就找來灕江出版社所出周啟超的譯本,這幾句他是這樣譯的:
“從十四世紀開始,一些作品的色彩處理是如此講究,如此精雅,以致它們可以被看成是現代派的作品。收藏品中的一絕——十五世紀初名畫家魯勃廖夫的一件稀世傑作:天使狀的三聖像(聖父、聖子、聖靈),那種和諧而生的溫柔,那種拉斐爾式的完美,令人流連忘返。”(第139頁)
這裡沒有“判決書”的影子。我猜想,這大約是“處理”一詞的誤譯吧。
一本書有點誤譯,並不要緊,可怕的是為誤譯辯護,硬要說在西方美術館是展出判決書的,這對於提高譯者的水平