crossorigin="anonymous">

白雨涵提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。

《小李飛刀》中冊一個月時間就賣出了一百六十萬本,而《小李飛刀》上冊,兩個月時間,銷售數字已經達到了二百三十萬本。這是一個無比驚豔的數字,武俠小說的新高度。

鑑於《小李飛刀》的出色成績,對於這部小說版權的爭搶,也在瘋狂的進行中。

然而這一切都有專業的版權運營公司——廬州工作室來打理,李豔主持大局,張譚的父母負責協助管理,並監督財政。一切都井井有條的運作著,無需張譚去操心,該賺的錢卻一分不少賺。

在張譚建立了微.博之後,廬州工作室也是第一時間,註冊了藍v的“廬州工作室”營銷號,原本張譚的私人編輯、現任工作室編劇主管的周楠,親自負責微.博營銷號的宣傳工作。

周楠在徵詢了張譚和李豔的意見之後,刷微.博刷的很勤快。

“不知不覺譚張寫小說已經快四年整了,出版了《四大名捕震關東》、《四大名捕會京師》、《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》、《四大名捕逆水寒》、《四大名捕鬥將軍》、《小李飛刀》七部小說,合計525萬字。”

“從第一部《四大名捕震關東》開始,譚張的小說,先後出版了繁體版、簡體版,銷量非常好,獲得的評價也非常好。讀者人群分部整個中國大陸和港澳臺地區,以及東亞、東南亞地區,並大部分海外華人地區。”

“在很多國家,已經發現了翻譯語種的盜版小說,目前正版尚未授權給中國以外的國家。不過工作室已經在跟國外出版社洽談正版出版事宜,已經跟日本最具規模的德間出版社談成了出版意向。對方將組織一批漢學家進行翻譯,出版《譚張全集》。”

周楠發表的微.博。大部分都是在介紹張譚小說的成就。

成就越輝煌,張譚的影響力就越大,無形之中增加讀者對張譚的崇拜程度。最終成為鐵桿粉。而且影響力的擴大,是直接跟各項改編版權的收入掛鉤。越有影響力,別人才會越捨得花錢購買版權。

除了具體的賺錢能力,需要含糊其辭之外,張譚小說的各項成就,都是真實資料。

越是真實資料,越顯得他的本事,不像別人做宣傳,總是含糊其辭。

如今張譚的七部小說。除了《鬥將軍》和《小李飛刀》剛剛上架之外,其它五部,全都進行了各種版權開發。

最基礎的就是簡繁體出版。

會中文、傳承中華文化的華人,無疑是武俠小說的最大讀者群體,而華人遍佈全世界,張譚的小說也就隨之輾轉到了全世界。

但是除了中文的簡繁體版本,張譚的小說,再無其它語種的正版譯本。這一方面是張譚崛起時間太快了,才短短四年不到,就已經紅遍亞洲。《射鵰英雄傳》拍成電視劇後。大紅也才一年時間不到。

很多國家的出版社,壓根就沒反應過來,即便是反應過來。也僅僅開始初步的接洽而已。

進展最快的就是日本了,日本的德間出版社是日本最大的出版社之一,德間康快創立,以娛樂方面的經營為主,旗下還有一家吉卜力工作室,發行了很多部動畫片<script type="text/javascript">reads();</script>。在日本的影響力和發行渠道都很厲害。

現任的社長松下武義對張譚的武俠小說很感興趣,拿出的誠意也很不錯,因此談判進展很快,已經到了最後簽約階段。

日本之外的其他國家。進展都不是很順利。

主要原因有兩個,一個是西方國家的出版。鑑於文化不同,武俠小說受眾有限。翻譯也很難進行。牛津大學出版社倒是邀請過漢語言方面的學者,試圖進行翻譯《射鵰英雄傳》,結果如何很難料。

再一個就是亞洲這邊的國家,由於都是中華文化圈,對於武俠很熟悉,翻譯也不難,但難在盜版問題上面。

中國是山寨大國,盜版橫行,外國也差不多。

在韓國,張譚的小說已經確切知道有十二家出版社盜譯了,這麼多盜譯的出版社,足以說明小說在韓國受歡迎程度。可惜,受歡迎是好事,但盜版就不是好事了,盜版太多,正版出版社已經沒有什麼利潤了,因此洽談並不積極。

此外,東南亞的越南、泰國、印度尼西亞、柬埔寨、馬來西亞都有當地語種的盜譯本。

廬州工作室現在積極攻略這些語種的正版出版事宜,儘管拿下了正版出版,賺的也不多,但文字腿上的肉也是肉啊。

撿了西瓜,芝麻也不能丟。

歷史軍事推薦閱讀 More+
全金屬末日

全金屬末日

塞北塵
關於全金屬末日:&lt;fontitemprop=&quot;description&quot;&gt;在這裡,你將進入一個不同的末日世界,基於金屬的現代文明將完全消失,核武器成為歷史,現代化的一切都成為泡影,數千年的文明方向將被改寫,進化是一定要有的,兄弟是一定要有的,讓我們抄起桌腿手持板磚,共同來建立一個全新的世界。&lt;/font&gt;
歷史 連載 0萬字