crossorigin="anonymous">

巫山哥提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。

劉辯出生於漢靈帝熹平五年,父親是漢靈帝劉宏,母親是來自南陽郡宛縣的宮女何氏,所以劉辯是庶出。

皇子劉辯出生後,何氏母以子貴,被封為貴人,宋皇后被廢兩年後又晉升為皇后。

在劉辯出生之前,靈帝的皇子們都已夭折,所以皇子辯出生後沒有養在皇宮中,而養在道人史子眇的家裡,不敢叫他的劉辯本名,稱他為“史侯”。

因為史道人有道術,何氏想憑藉他的道術保護皇子辯。

這些事情,熟悉歷史的趙雲知曉,戲志才並不清楚,賈詡也是經過一番調查才清楚。

既然靈帝都沒有給自己唯一的皇子封王,整一個子虛烏有的史侯,很可能對劉辯不上心。

相反,王貴人出身高貴,儘管不是大世家,在冀州也算是一個豪門,進宮就是美人。

她所生的兒子肯定就是嫡出,而不是劉辯一樣的庶出。

“主公,在高層,有一群人信奉浮屠!”賈詡眼睛眯縫著。

“你的意思是讓那些光頭對付道家?”趙雲啞然。

在漢哀帝元壽元年時,有一位名叫景盧的博士弟子,從月氏王派遣來的使者伊存那裡,聽到了口授的佛經。

“浮屠”即佛的另一譯音。若從文字記載來看,佛教傳入我國至遲在西漢末年,但之前很可能性已經傳入。

現在,一般以東漢明帝永平十年為佛教傳入我國的標誌。

當時漢明帝夜夢金人飛行於殿庭,第二天上朝便問群臣到底是何徵兆。太史傅毅回答說是西方的神-佛。

皇帝聽了,認為供佛吉祥,就派遣中郎將蔡愔、秦景,博士王遵等十八人去西域訪求佛道。

公元67年,蔡愔等於大月氏國遇到迦葉摩騰、竺法蘭兩位法師,就請他們回國弘法。

一行人就用白馬馱著佛像、佛經,返回首都洛陽。漢明帝特意建立精舍安置兩位法師,精舍即是白馬寺。

當時“寺”是官署名稱,如大理寺、太常寺等。白馬寺是指一處安排接待外國宗教人士的機構,後來寺就才慢慢成了僧人所居之處。

迦葉摩騰、竺法蘭到達洛陽後,就開始譯經、度僧。

由於迦葉摩騰與竺法蘭是外國人,於漢語不甚精通,翻譯時表達義理也就不太精準,而且數量極少。

他們摘錄幾十段佛語,輯於一冊,即是《四十二章經》。

另外,迦葉摩騰與竺法蘭一開始就被皇家供養在庭院中,所以佛陀規定的僧團必須託缽乞食,住在阿蘭若處等極重要的規矩,就沒能在中國實行。

又因為當時同時發心隨兩位法師出家的人太多,一時間沒有那麼多染衣,於是從一開始漢傳佛教的僧眾就沒能統一著染衣。

以至發展一段時間後,就都穿了長袍。

所以,我們漢傳佛教最初的緣起就有其先天性不足:因皇家求世間福報而進入,最能表法的託缽、披衣制一開始就沒確立。經典極少,翻譯亦存在缺陷。

從明帝起直至漢末,佛教基本只在上層社會小規模內傳播,而且絕大多數人把它當成了求福之法,而未了解到它是能令人了生脫死的實修之寶。

這種情況在外國僧人不斷進入,大量佛經被不斷翻譯出來後,才漸漸有點兒改變。同時,佛教也從皇家上層漸漸滲透至民間,建寺供養者也多起來。

至東漢末桓、靈二帝的時代,西域僧人相繼來到中國,如安世高、安玄從安息國來,支婁迦讖、支曜從月氏國來,竺佛朔從天竺國來,康孟詳從康居來。

由此譯經事業漸盛,佛教的普及範圍也漸廣。

東漢末期的佛典翻譯事業,主要開始於安世高。

安世高本名“清”,是安息國的太子,博學多識,信仰佛教。

當輪到他即位的時候,他卻讓位給叔父出家修道去了。

此人精研阿毗曇,兼習禪定,遊化西域各地,聞名一方。

東漢末大約七十年間,各譯師翻譯的經典涉及大小乘,包括止觀、阿毗曇、佛傳、般若幾方面。

在初期的佛典翻譯當中,一般常用“文”、“質”兩個字作譯文的評語。

“文”是指翻譯時以文辭優美、適合本土習慣為主,“質”是指以傳達原意精準為主。安世高、支讖等譯師,大多采用質樸的直譯,文采比後代優秀論師差些。

教自傳入中國,王公貴人中,楚王劉英為歷史記載中最先祀佛的人,他曾為佛齋戒祭祀,並曾奉縑帛替人贖罪。

仙俠小說推薦閱讀 More+
史上最強獸妃:邪帝,夜夜戰

史上最強獸妃:邪帝,夜夜戰

梅小非
關於史上最強獸妃:邪帝,夜夜戰:“老大,大事不妙,鄰國公主勾搭丞相大人!”某女怒,“神馬?連我男人都敢搶?操傢伙,滅了她丫的!”“老大,滄瀾國女帝以帝國為聘,求娶丞相大人!”某女咆哮,“十方神獸聽令,給老孃踏平滄瀾國——”一朝魂穿,乾坤逆轉,一雙素手,翻雲覆雨!白蓮花是用來虐的!渣男,是用來踹的!美男,那是用來寵的!!!某女醉臥美人榻,勾勾手,銷魂道:“美人,床已暖好~”某男高冷挑眉,“我不冷。
仙俠 連載 242萬字