僻處自說提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
步實現,其間用了這麼長的時間。十月份他弄到這十實驗飼養場。
五個月過去了,才開始有了一點成功的跡象,一號、二號、三號赫拉克里士之恐懼都試過,都失敗了;要對付實驗飼養場的耗子,還要和斯金納夫婦糾纏。唯一能使斯金納聽從吩咐做一點事的辦法,就是說要解僱他。這樣,他才會用一隻攤開的手擦著沒有刮過的下巴——他從不刮臉,但卻總也沒有鬍子,真是個奇蹟——一隻眼瞧著本辛頓先生,另一隻眼望著本辛頓頭頂上方,說:“噢噢,當然啦,先生——如果您是真要!”
終於,露出了成功的曙光。報告它的,是斯金納先生的一封字型細長的信。
“新的雛雞出窩了,”斯金納先生寫道,“簡直不像雞雛的樣子。它們的生長簡直管不住——全不像您給指示以前孵出的那一批。那批是些漂漂亮亮、結結實實的小雞,要是沒叫貓叼了去就好了;可這一批就跟薊一樣往上長。我從沒見過這號兒的。它們吃食那麼狠,還盡啄人的靴子,真沒辦法測量您要的準確數字。它們是些地地道道的大傢伙,吃東西也多極了。不久,我們就得再要些飼料了,您不知道這些雞雛是怎麼個吃法。它們比矮腳雞還要大。照這樣下去,這些瘋長的雞應該拿去展覽。普里第斯雞都比下上它。昨天晚上,我以為貓要吃它們,嚇了一跳;我從視窗住外看,只見貓從鐵絲網底下鑽了進去,我可以起誓。等我到雞房時,小雞都醒著,餓得到處亂啄,貓卻連影子也不見了。我又餵了些穀子,把門結結實實拴好。我們很想知道,是不是還照您指出的那樣餵食。您配好的那些已經差不多喂完了。由於那次布丁事件,我下願意再自己配了。我們倆給您最好的祝願,請您繼續多多照顧。
尊敬您的
阿爾弗萊德·紐頓·斯金納”
信未的暗示,指的是個奶油布丁,不知怎的,摻進了些赫拉克里士二號,鬧得斯金納夫婦痛苦不堪,幾乎送了命。
不過,本辛頓先生頗能看出字裡行間的言外之意,從這種難以控制的生長中,他青出自己達到了那探求已久的目標。第二天一早,他在烏夏車站下了火車,手提一隻袋子。袋裡有三隻密封的鐵罐,裡面都裝著”神食”。足夠肯特郡全部小雞吃的。
這是五月下旬一個陽光明媚的早晨,本辛頓先生的雞眼好多了,決定步行經過希克里勃羅到他的飼養場去。路程一共二英里半,要穿過耕地利村莊,沿希克里勃羅禁獵區的綠色樹林中的主地走去。時值盛春,樹木都蒙上了一層亮晶晶的綠色,樹籬叢中長滿刺兒草和石竹,樹林裡到處是藍色的風信子和紫色的蘭花;處處都是熱鬧的鳥雀咽嗽之聲——畫眉、八哥、知更鳥和各種鳴禽,還有許許多多別的鳥兒——在單地的一個溫暖的角落,一些羊齒植物正在蔓延生長;不時地,會有隻黃佔鹿跳躍著,疾馳而過。
一切都使本辛頓先生回憶起那些久已淡忘的早年生活中的樂趣;而在他的前面,他的發現,前景光明而喜人,他覺得自己的確是到了一生中最幸福的時候。他看到在松樹遮蔽下,在河岸沙地旁,在陽光照耀的雞棚裡,那些吃過他調配的飼料的雞雛已經又大又笨,甚至比許多交配過。已經定了形的母雞還要大,並且,仍然在生長,身上還被覆著它們最初的黃色絨毛(只在脊背上露出點淡褐色)。這時,他知道自己一生中最幸福的日子的確已經來到了。
在斯金納先生竭力慫恿下,他走近雞棚,可是,在他鞋子的破處捱了一兩下啄之後,他退了出來。隔著鐵絲網看著這群怪物。他貼近鐵絲網,看著它們的每個動作,好像這輩子沒有看見過小雞似的。
“真想不出,它們長大了會成個什麼樣兒。”斯金納說。
“像馬那麼大。”本辛頓先生說。
“差不離。”斯金納說。
“一個翅膀就夠幾個人吃一頓!”本辛頓先生說,“得像切豬肉一樣,把骨頭剔開。”
“不會老照這樣長下去,”斯金納先生說。
“不會嗎?”本辛頓先生問。
“不會的,”斯金納先生說,“這類玩意兒我知道。起先長得快極了,往後就慢下來,謝天謝地!不會的。”
停了一下、斯金納先生謙遜地說,“全在管理。”
本辛頓先生猛地轉身瞧著他。
“我們在原先那個地方養的差不多就有這麼大,”斯金納先生說。那隻好眼睛虔誠地向上翻著,有點兒得意忘形了,“我和我太太。”
本辛頓先生照例對房舍普遍視察了一番,但很快又回到新雞棚來。你們知道,實際