絢爛冬季提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
大關係。作出這個決定,最根本的原因是家有愛女——我想為我當時還不到七歲的女兒濛濛做點什麼,我想讓她為擁有一個雖年近不惑仍然上進而勤奮的父親感到自豪。
我當然希望女兒能夠像我一樣刻苦,像我一樣明白天道酬勤,付出之後必定會有所收穫。但青少年教育專業出身的我,自然不會透過灌輸的方式讓她被動地接受這樣的理念。我願意用我的實際行動,讓她自然地領會我欲告知她的事理。
所以,當從英國回京小住的大學同學白鮮平詢問我是否願意翻譯這兩本書的時候,我稍作猶豫後,就毅然決定承擔起這個光榮而艱鉅的任務。說這個任務光榮,是因為它的出發點寄託著我對女兒太多的希冀和承諾;說艱鉅,則是因為我已經多年不做翻譯,而之前也只是零敲碎打地嘗試過一些翻譯工作。再考慮到自己身在媒體行業的工作重負,我不知道自己能不能高水平地完成這個任務。
雖然開工之前已經作了充分的思想準備,但這兩本書的翻譯難度還是遠遠超乎我的想象。書中充斥著大量的非正式表達,翻譯這樣的圖書,對於非英語國家的人來說,是一件十分棘手和頭疼的事情,有的時候,我真有要崩潰的感覺。再有就是那些針對家長和教師的操作建議,常常一條就表達一個獨立的意思,彼此之間缺乏必要的邏輯聯絡和上下文語境,斟酌起來尤感困難。
偏偏我生來就是一個完美主義者,凡事喜歡做到最好,至少要盡到自己的最大努力。就翻譯來說,我向來不喜歡一知半解,胡亂猜測原作者的意思。我更不願意遇到難題繞道走,對不明白的語言點乾脆棄之不理。說到底,覺得自己還是一個願意對自己負責,更願意對讀者負責的人。為了兌現自己的這一追求和人生承諾,我不得不就書中的語言疑難點四處求教——求教於各種各樣的英漢、漢英、英英詞典。詞典解決不了的,就去求教英語科班專業出身的。英語科班專業的解決不了,就去求教外國人,美國人解決不了的,就去求教與原書作者同籍的英國人……在過去一年多的時間裡,我向許多同事、朋友甚至偶然走到一起的人們尋求過幫助,是他們的熱情和耐心、支援和鼓勵,助我順利譯完了這兩本書。
還有許多人在其他一些方面給了我無私的支援和幫助。在這裡,我要向所有鼓勵、支援和幫助過我的人表達我由衷的謝意。
感謝我的大學同學白鮮平。是她鼓勵我重拾翻譯,給了我再一次證明自己的機會。在原有簡體中文版權失效的情況下,是她以鍥而不捨的精神,在高等教育出版社和英國蘭登出版集團之間巧妙地穿針引線,最終促成兩家出版社在最短的時間內簽署了版權使用協議。
感謝高等教育出版社副總編輯龍傑。作為一名資深出版人,她所表現出的超強選題直覺能力讓我歎服。這兩本書能在高等教育出版社出版,也主要歸功於她的選題直覺能力。作為這兩本書的三審,龍傑對譯稿提出了不少獨到而中肯的意見,我對她的敬業精神和專業態度亦深感欽佩。
感謝責任編輯楊曉娟。她逐字逐句,對照原著審讀我的譯稿,幫我查詢譯文中的不當之處,和我一起尋求最適合中國人閱讀的語言表達方式。她的努力,使譯文增色不少。現如今,如此嚴謹認真的編輯似乎不多見了。
感謝盧勤、陸士楨、孫雲曉三位專家對這兩本書的鼎力推薦。知心姐姐盧勤的大名如雷貫耳,我雖久仰盧老師大名,卻一直未與她有過直接的正面接觸。當我透過我的大學同班同學申東提出希望她能為這兩本書的出版寫點什麼的時候,盧老師爽快地答應了我的請求。陸士楨、孫雲曉兩位老師是我國青少年教育領域卓有成就的知名專家。他們欣然為我的譯作撰寫推薦語,是對我的莫大信任,希望我的譯筆沒有辜負他們的期望。
感謝那些在語言方面給過我支援和幫助的人。包括:英國大使館文化教育處一秘李嘉德,《北京青年報》記者馬寧、朱玲。評論員潘洪其曾通讀過《自尊男孩手冊》的初譯稿,並提出了若干寶貴的意見和建議。我還要感謝2008年9月在我從美國飛回北京的航班上與我一起探討語言問題的一位美國小夥,他十分耐心地回答我提出的每一個語言問題,讓我深切地感受到美國人的友好和熱情。
感謝曹春。她是本書的封面設計和版式設計創意者。在這之前,我和她曾有過多次合作。我們合作默契,她非常能夠理解我的想法,設計出來的作品常常就是我希望達到的效果。在封面設計方面對本書有過幫助的,還包括王虎、巨琳、陳興興等,他們都是我在北京青年報社可愛的同事。
最後,