疑似風月提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
並不是不能拍戰火中的愛情。
也不是不能拍中國女人和外國大兵的戰火愛情。
但是,這個《中國寡婦》的劇本給劉藝菲感覺非常奇怪。
這是個合拍片沒錯,但也不知道出品方怎麼想的,給劉藝菲發的居然是英文劇本。
可偏偏這又是個中國故事。
劉藝菲在讀劇本的時候,不得不在腦海裡把劇本翻譯成中文,以便理解。
帶來的問題就是,臺詞怎麼看怎麼彆扭。
劉藝菲沒第一時間就拒絕這個本子,她認為臺詞的彆扭可能就是因為劇本是英文的,腦子裡翻譯一遍,會不自覺往翻譯腔上靠。
所以她當即聯絡片方,要他們再發一份中文劇本過來。
片方很快響應,劉藝菲會再要一份中文劇本,就說明她對這片子有興趣,沒兩分鐘中文劇本就發在了她的工作郵箱。
名字還真是直譯,就叫《中國寡婦》。
劉藝菲重新列印,再讀一遍劇本。
看了沒兩頁,之前那種語言的不自然感又出現了。
人物臺詞不符合中文習慣,不是中國人的邏輯和思路。
劉藝菲越看眉頭越緊,她對比了一下中英兩稿的劇本,發現中文劇本就是對英文劇本的生硬翻譯,沒有語言潤色,更別信達雅的二次創作了。
但是劉藝菲又有點捨不得,因為這戲的導演是真的牛!
比利·奧古斯特,雙金棕櫚獲得者,國際影壇的絕對大咖,去三大跟喝水一樣簡單。
能演他的戲無疑能在藝術電影行業露一次大臉。
但劉藝菲沒有被這樣一位國際大導迷暈,她意識到一個問題,這樣的大導演為什麼會來拍合拍片?
也不是存心說合拍片壞話,只是最近幾年的合拍片,如果是外國導演掌鏡,那麼他多半是個三流導演。
你能想象哈內克拍合拍片嗎?能想象老馬丁拍合拍片嗎?
來拍合拍片的導演,不說八成,起碼有一半是帶著“接個活,賺波錢”的心態進片場的。
是吧,張導。
劉藝菲只是久聞比利·奧古斯特的大名,對導演本人不甚瞭解,難道這樣的大導演也會因為吃喝嫖賭敗光家產,導致現在不得不拍合拍片賺錢?
請這麼一位導演拍戲,應該是要花不少錢。
但是就這劇本吧……
劉藝菲決定先跟片方溝通能不能改,大導應該配好劇本才是。
劉藝菲第二天約片方代表見面,結果來的兩個人,一個是劇組製片,另一個是浙省宣傳部的一位副局長。
一問才知道,這部戲背後的出品方,是浙省政府單位,人家拍這片子是任務。
劉藝菲提出自己對劇本的疑惑,主要有兩點,劇情太平淡,戲劇衝突不夠,中國寡婦救美國大兵,這裡面是有很多衝突可以挖的,結果劇本真的就只寫了“中國寡婦救美國大兵”這一件事;第二點就是臺詞語言的問題。
“不像我們中國人說話的習慣。”劉藝菲說的很直白。
對方製片很無奈,說:“劇本不是我們寫的,是他和一個美國編劇一起寫的。他不用我們的劇本,說別人寫的他不拍。”
“到時候拍起來很難辦啊。”劉藝菲說道。
“也還好,我們配了翻譯。”
劉藝菲還想要對方改劇本,但出品方說改劇本要跟導演商量,看來他們真的很希望能說動劉藝菲參演。
幾人聊完戲,劉藝菲就告辭了。
另一家公司,劉藝菲不想接《三生三世十里桃花》,但還沒這麼快答覆對方。
阿狸倒很堅持,一直和劉藝菲的經紀人對接,許諾了各種條件。
經紀人自然知道劉藝菲不想接這戲,前幾天已經回絕了阿狸,說劉藝菲檔期不合適接不了。
對方卻暗示,他們可以接受劉藝菲軋戲,只要劉藝菲能來,什麼條件都好說。
經紀人反問阿狸:“女主角請了我們,男主角你們覺得誰合適?”
找一個能匹配上劉藝菲的男主來演偶像劇?
太難了。
現在這群年輕男演員,就算是最火的李義風、吳籤等人,放在大熒幕上也搭配不了劉藝菲。
或者說,在偶像(劇)圈子裡,沒一個夠得上劉藝菲。
說的再難聽點,都不是一個圈子的,幹嗎非要湊在一部戲裡。
當偶像,當流量,玩飯圈,就不要拉著“演