第7部分 (第2/4頁)
標點提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
很久很久以前,日本自由黨黨魁板垣退助訪問歐洲,見到了法國大文豪維克多·雨果,並問道:假如要把自由平等的理想灌輸到人民中間,應該怎麼辦才好?
雨果回答:最好的辦法就一個—讓他們去看我的小說!
聽這個口氣,好像是大文豪雨果在推銷自己的書……但是雨果的願望—或者說是預言,很快就在中國實現了。
1903年10月8日,一部章回體文言文小說《慘世界》在大清國隆重推出,書的原作者署為法國大文豪“囂俄”,翻譯者為蘇子谷。
這部小說描寫的是一個叫“金華賤”的無產者,自小就被一位叫“滿周苟”的惡霸欺壓凌辱;有一位叫“範桶”的知識分子,亦同樣總是被“滿周苟”欺侮。這個“滿周苟”欺人成習慣,他看上一位叫“孔美麗”的少女,每當他企圖凌辱“孔美麗”的時候,“金華賤”就會挺身而出,不畏強暴,與“滿周苟”據理力爭,而“範桶”則是極力在兩者之間和稀泥……再後來,主人公“金華賤”遇到了一位貪婪的和尚“孟主教”,於是“金華賤”大徹大悟,終於認識到跟“滿周苟”是講不清道理的,“索性大起義兵,將這班滿朝文武,揀那黑心肝的,殺個乾淨”……
這部《慘世界》寫得跌宕起伏,懸念陡生,縱然是法國大文豪再世重生,也看不出這本書和他的《悲慘世界》有什麼關係,但翻譯者蘇子谷卻一口咬定,這個《慘世界》就是大文豪雨果的《悲慘世界》,所以書中雖然有一個“滿洲苟”,但是清廷不應當認為這是譏罵清統治者為“滿洲狗”,想一想,人家法國大文豪雨果怎麼會罵你們清朝政府呢?
朝廷很不樂意,但是由於這本書打著法國大文豪雨果的名頭,朝廷也拿翻譯者蘇子谷沒得辦法。
實際上,這本《慘世界》,卻是軍國民教育會的創始人之一蘇曼殊拿雨果的《悲慘世界》為藍本,重新自由加工搞出來的一部新小說……
蘇曼殊,自小喪父,十二歲時,被慧龍寺長老收做弟子。此人性格極是單純直率,他曾遊歷美國,遇一肥胖女子,體重超過兩百公斤,腿粗如大象,蘇曼殊見此胖女,當街攔住便問:你是否想找一個和你一樣胖的男朋友?
那胖女很是羞澀,回答說:不,我想找個瘦一點的……
蘇曼殊大喜,便自薦道:我很瘦很瘦,做你的男朋友如何?
……不知那胖女人有沒有把蘇曼殊打個半死……
像這樣天真的性格來翻譯雨果的《悲慘世界》,可知被翻譯過來的作品與原作肯定不會是一碼事。
小說中的金華賤,就是原作品中的冉阿讓。範桶,就是原作品中的警察沙威。貪和尚孟主教,就是原作品中的卞福汝主教。
至於最牽扯讀者感情的少女孔美麗,以及惡霸滿周苟,卻是蘇子谷自己另行創造的人物,目的無非是給清廷心裡填堵。
那麼這個翻譯者蘇子谷,應該就是蘇曼殊本人了吧?
偏偏不是!
實際上,蘇曼殊本人的“中文水平”不是太高,翻譯這本書給清朝填堵固然是他的主意,但等到操作起來的時候,蘇曼殊就有點搞不明白了。
這時候蘇曼殊的知交好友陳獨秀跑了來,拿起筆來繼續翻譯—說是翻譯,其實這本書的寫作全是由著陳獨秀的性子來,除了杜撰一個原作品中不曾有的人物滿周苟,杜撰一箇中國讀者最喜歡的美女孔美麗,為了故事的發展,還杜撰了許多原作中根本不曾有的人物,直到讓這些新杜撰的人物把整個劇情演完,小說在結尾才勉勉強強地又拉回到了《悲慘世界》的原文。
總之,陳獨秀拿了這麼一本《悲慘世界》,批判了清朝的統治,號召武裝革命,批判了孔子的儒學,甚至還宣揚了社會主義思想……
但不管陳獨秀怎麼搞,雨果的思想跟清朝人實在扯不上半點關係,所以在新一輪的“小說界”革命程序中,中華民族英雄岳飛終於復活了……
話說岳飛在廟中醒來,曰:我想我中國國民,總有振作精神的時候。又聽說西洋法蘭西國,近來有許多新奇事,我今日趁著秋涼,要去探看探看。說罷,乘雲駕鶴,飛往西方……
這是刊載於《國民日日報》上的《迴天偉婦傳奇》中的章節,隔了百年再看這段文字,岳飛居然也騰雲駕霧起來,真的很難弄清楚作者在這裡寫的到底是岳飛還是孫悟空了。
10 政治讓文學簡單化
據柳亞子老先生自述,少年時代的他,最仰慕的人物就是《紅樓夢》中的人物賈寶玉,而且他本人也是處處以