飄雪的季節提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
露西安娜 我可以對天發誓,她說的都是真話。
安哲魯 說鬼話的女人!他雖然是個瘋子,可是並沒有冤枉她們。
小安提福勒斯 殿下,我並不是喝醉了酒信口亂說,也不是因為心裡惱怒隨便冤人,雖則像我今天所受到的種種侮辱,是可以叫無論哪一個頭腦冷靜的人都會發起瘋來的。這婦人今天把我關在門外不讓我進去吃飯;站在那邊的那個金匠倘不是她的同黨,他也可以為我證明,因為他那時和我在一起。後來他去拿一條項鍊,答應我把它送到我跟鮑爾薩澤一同吃飯的酒店裡;可是我們吃完飯,他還沒有來,我就去找他;我在街上遇見了他,那位先生也跟他在一起,不料這個欺人的金匠一口咬定他已經在今天把項鍊交給了我,天知道我可沒有看見過;他賴了人不算,還叫差役把我捉住,我沒有辦法,只好叫我的奴才回家去拿錢,誰知道他卻空手回來;於是我就求告那位差役,請他親自陪著我到我家裡;在路上我們碰見了我的妻子小姨,帶著她們的一批狐群狗黨,還有一個名叫品契的面黃肌瘦像一副枯骨似的混賬傢伙,一個潦倒不堪的江湖術士,簡直就是個活死人,這個說鬼話的狗才自以為能夠降神捉鬼,他的一雙眼睛盯著我的眼睛,摸著我的脈息,說是有鬼附在我身上,自己不要臉,硬要叫我也丟臉;於是他們大家撲在我身上,把我縛住手腳抬到家裡,連我的跟班一起丟在一個黑暗潮溼的地窖裡,後來被我用牙齒咬斷了繩,才算逃了出來,立刻到這兒來了。殿下,我受到這樣奇恥大辱,一定要請您給我作主伸雪。
安哲魯 殿下,我可以為他證明,他的確不在家裡吃飯,因為他家裡關住了門不放他進去。
公爵 可是你有沒有把這樣一條項鍊交給他呢?
安哲魯 他已經把它拿去了,殿下;他跑進庵裡去的時候,這些人都看見他套在頸上的。
商人乙 而且我可以發誓我親耳聽見你承認你已經從他手裡取了這條項鍊,雖然起先在市場上你是否認的,那時我就拔出劍來跟你決鬥,你後來便逃進這所庵院裡去,可是不知怎麼一下子你又出來了。
小安提福勒斯 我從來不曾踏進這庵院的門,你也從來不曾跟我決鬥過,那項鍊我更是不曾見過。上天為我作證,你們都在冤枉我!
公爵 咦,這可奇了!我看你們都喝了迷魂的酒了。要是你們說他曾經走了進去,那麼他怎麼說沒有到過;要是他果然發瘋,那麼他怎麼說話一點不瘋;你們說他在家裡吃飯,這個金匠又說他不在家裡吃飯。小廝,你怎麼說?
小德洛米奧 老爺,他是在普本丁酒店裡跟她一塊兒吃飯的。
妓女 是的,他還把我手指上的戒指拿去了。
小安提福勒斯 是的,殿下,這戒指就是我從她那裡拿來的。
公爵 你看見他走進這座院裡去嗎?
妓女 老爺,我的的確確看見他走進去。
公爵 好奇怪!去叫那當家的尼姑出來。(一侍從下)我看你們個個人都有精神病。
伊勤 威嚴無比的公爵,請您准許我說句話兒。我看見這兒有一個可以救我的人,他一定願意拿出錢來贖我。
公爵 敘拉古人,你有什麼話儘管說吧。
伊勤 先生,你的名字不是叫安提福勒斯嗎?這不就是你的奴隸德洛米奧嗎?
小德洛米奧 老丈,一小時以前,我的確是叫人綁起來的奴隸;可是感謝他把我的繩子咬斷,因此現在我算是一個自由人了,可是我的名字卻真是德洛米奧。
伊勤 我想你們兩人一定還記得我。
小德洛米奧 老丈,我看見了你,只記得我們自己;剛才我們也像你一樣給人捆起來的。你是不是也因為有精神病,被那品契診治過?
伊勤 你們怎麼看著我好像陌生人一般?你們應該認識我的。
小安提福勒斯 我從來不曾看見過你。
伊勤 唉!自從我們分別以後,憂愁已經使我大大變了樣子,年紀老了,終日的懊惱在我的臉上刻下了難看的痕跡;可是告訴我,你還聽得出我的聲音嗎?
小安提福勒斯 聽不出。
伊勤 德洛米奧,你呢?
小德洛米奧 不,老丈,我也聽不出。
伊勤 我想你一定聽得出的。
小德洛米奧 我想我一定聽不出;人家既然這樣回答你,你也只好這樣相信他們;因為你現在是個囚犯,諸事不能自主。
伊勤 聽不出我的聲音!啊,無情的時間!你在這短短