第31部分 (第2/4頁)
交通工具類:滄海一葉舟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
提出了“七日一週,週而復始”的概念,顯然就是今天所說的“星期”的概念。“七曜值日”的方法傳入日本,直到現在仍然使用。
唐代著名的科學家、天文學家僧一行,就曾隨不空金剛學密法。他的一些著作深受印度七曜術的影響。
註釋39:
這種情況在很多寺廟常見。比如北京的名剎法源寺,其大悲殿的佛像組合堪稱典型。此殿供奉的七座觀音,可奇怪的是既有藏傳佛教的綠度母,也有天台宗的,而且即使同是漢地佛教的觀音,也包含了幾種型別劃分。可見並非一組,而是後世組合在一起的。
註釋40:
閻王,也譯作閻羅王,原為古印度神話中管理陰間的王,能判人生前善惡,加以賞罰。其形象在早於佛陀時代的《梨俱吠陀》中即已出現。佛教沿用其傳說,稱為管理地獄的魔王。後來其形象也進入中國的民間傳說。
註釋41:
“孟姜女哭長城”故事原型最早記載在《左傳·襄公二十三年》,其故事的毛坯是“杞梁妻哭夫”的史實。後經演變,大約到了宋代形成現在民間傳說中的故事形態。著名歷史學家顧頡剛早在20世紀30年代就對孟姜女傳說進行了系統研究,斷定孟姜女哭的是齊國故城,而不是後來傳說中的齊長城,更不是秦長城。另據《臨淄文物志》載,杞梁墓位於今山東淄博臨淄區齊都鎮郎家莊村東,其封土於1967年整地夷平,但墓室尚存。這是杞梁妻故事最具真實性的物證。2006年,國務院批准文化部確定的第一批國家級非物質文化遺產名錄中,收錄了山東淄博作為源地申報的“孟姜女哭長城”的故事。
另外,牛郎織女傳說最早的記載見於《詩經·小雅·大東》,“大東”是周王朝的地名,經考證,淄博沂源縣在地理位置上是“大東”的核心地區。2006年8月,淄博沂源縣宣佈沂源是牛郎織女傳說的發源地,並申報第二批全國非物質文化遺產。此前,全國民俗專家已進行了實地考察,認為沂源在幾千年的歷史發展中,已形成了有關牛郎織女傳說的眾多古蹟和習俗,並且有文獻方面的支援,基本符合牛郎織女文化源地的主要條件。
註釋42:
古時的譯經者在翻譯佛經時,有‘四例五不翻’的共同守則。據說這是玄奘制定的翻譯原則。
其中的“四例”是:1。翻字不翻音:如“般若”二字,與諸佛菩薩所說的“咒語”,雖然已經將梵字譯成中國文字,但卻保留原來的梵音。2。翻音不翻字:如佛胸前的萬字相,字型雖然仍然是梵文,卻譯成中國的語音。3。音字俱翻:如大藏經中的大小乘經典,全部譯成中國的語言文字。4。音字俱不翻:如梵文版本的佛經,全部儲存梵文與梵音。
其中的“五不翻”是:1。多含不翻:如阿羅漢,一個名詞含有多種意義,無法用漢語某一個詞彙概括,故不翻。2。秘密不翻:如佛經中的一切陀羅尼神咒,中文根本就沒有適當的詞句可以表達其中所含的奧義,故不翻。3。尊重不翻:如般若,雖然可以譯名“智慧”,但這種能夠透視諸法實相、親證人生真理的智慧,並不是一般人的智慧可比,為了顯示般若的尊貴,避免使人產生誤會,所以只譯其音,不譯其義。4。順古不翻:如“阿耨多羅三藐三菩提”,雖然可以譯為“無上正等正覺”,但古代的譯師故意保留原音,目的是顯示佛道的殊勝,所以後來譯經的人隨順古人的意思,保留不翻。5。此方無不翻:如庵摩羅果,是印度當地的一種藥果,其他地區沒有,所以不翻。(庵摩羅是清淨無垢的意思,可譯名“清淨無垢果”)
註釋43:
藏傳佛教是中國佛教三大系統之一。佛教在西藏的發展歷史一般分為“前弘”和“後弘”兩個時期。前弘期自7世紀中葉到9世紀中葉,期間佛教與當地原有的苯教不斷鬥爭、發展。到9世紀中葉,郎達瑪(達磨贊普)禁佛,只有邊區殘存一些佛教,前弘期結束。10世紀後期,佛教逐漸由西康、青海、阿里等地將戒律傳回西藏地區,同時有一些人去印度求法,後弘期開始,佛教逐漸發展成為藏族全民信仰的宗教。
註釋44:
阿底峽(982年—1054年),古印度僧人,學者。北宋寶元元年(1038年)受阿里王子絳曲微之請進中國西藏傳播佛法和醫學。著有《菩提道燈論》等五十餘種論著和《醫學八部》等醫學著作,並請那措譯師等共譯十幾部經典為藏文,是藏傳佛教歷史上重要的人物。他的弟子仲敦巴等弘傳其學說,發展為噶當派。
註釋45: