水王提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
�畔愕匭醋擰��爸謝�俠懟薄K淙弧傲俠懟筆僑氈救朔⒚韉拇識���詒本┙滯芬膊簧偌��壓擲鹹��幌戮筒旅靼琢蘇饈鞘裁匆饉肌�
薩連忙勸諫——老孃,這地方恐怕不合口味。
薩爹在後面拍拍薩的肩膀,道:聽你媽的吧,我們只要吃家常便飯,不用講究,吃這“中華料理”至少點菜不用費勁吧,不像第一次在北京吃日本料理,看著“刺身”我直琢磨這宰人也沒有明著說的啊……
偶爾,薩爹這書呆子也會幽默一下。
這樣說著兩位已經走進去了,薩只有跟著,一邊暗暗叫苦,心說,這不是家常便飯不家常便飯的事兒,這“中華料理”啊,中國人吃得慣吃不慣還真不好說。
入內,坐下,薩娘拿過選單,滿意地點點頭,指著第一行告訴我,餃子,來一份。轉頭問薩爹——好些日子沒包餃子了,你要不要也來一份?哎,你看什麼呢?
只見薩爹直勾勾看著店裡的菜式廣告,滿懷疑慮地問薩——小薩,你看看,這道菜是個什麼玩意兒?
薩抬頭看去,只見“今日特典”後面,赫然四個大字——“中華燒鳥”。
俗話說中國人四條腿的除了桌子,帶翅膀的除了飛機無一不可做菜,但這樣*裸地“燒鳥”老爺子還是第一次見到。
薩連忙解釋——就是烤雞,把雞翅膀用棍兒穿了吊著烤,然後蘸了芥末一類調料來吃。
老爺子看看櫥窗裡黑糊糊的烤雞翅膀(日本烤雞的時候用醬油,所以黑糊糊),點點頭又搖搖頭,若有所悟,隨口道:給我也來份餃子吧。說著低頭看選單,指指一道菜,猶豫一下,換了一道,又猶豫一下,終於忍不住再次發問——這次不是對我,是對薩娘——你老家不是天津麼?知道這道菜是什麼做的?我怎麼沒吃過?
薩娘一愣,心想在日本你應該問小薩啊,幹嘛問我?湊過來一看,只見上面寫道:“天津飯”——薩娘是天津人,老爺子不問她問誰?
雖說薩娘是道地的天津人,這“天津飯”是什麼東西可算難倒了老太太,猶豫再三,試探著問我——“天津大麻花加耳朵眼炸糕的拼盤?”
搶答錯誤,扣十分!薩一句玩笑換來老太太的目光磨刀霍霍,只好老實交待——就是攤了雞蛋餅包在米飯上,再澆糖醋汁……薩娘搖頭——沒聽說我們天津人有這種吃法,得找他們老闆說明一下。薩說您就省省吧,所有日本的“中華料理”都有這道菜,估計不定是抗日時候哪個廚子糊弄鬼子,故意讓他們學去的訛留至今。 電子書 分享網站
中華料理(2)
中華燒鳥和天津飯讓兩位自信心極強的老同志氣焰大減,再看選單,就發現雖然認識的字兒居多,但能看明白是什麼的,實在太少。
比如……“醋豚”,難道是韋小寶“花雕茯苓豬”的養法傳到日本,養出了“鎮江米醋豬”?“五目燒面”是什麼東西?魚眼睛,豬眼睛,牛眼睛……一起下鍋?“中華飯”,這也太籠統了吧?“炒野菜”,日本也流行天然食品?這是中國菜麼?這廚子是哪兒出來的?!
一連串問題到此終於有了縫隙,我這個翻譯官趕緊抓住機會,插進來解釋——您這問得對啊,日本的“中華料理”啊,它本來就很難說是中國菜。這廚子啊,都是日本人。
嗯?日本廚子做的中國菜?
薩接著解釋——日本的“中華料理”,起源中國,卻是日本廚師在中國菜的基礎上,為適應日本人的口味再創作的結果,大多數失去了原來的風貌。特點是不嗆鍋,少油,少鹽,多用蒸煮,換句話說就是僅僅剩下中國菜的名,從廚師到做法,並沒有多少中國味,雖然深受日本人的歡迎,中國人怎麼看怎麼覺得怪異。可以說,這根本就是一種不倫不類的新菜系。比如“天津飯”,在中國是沒有這道菜的,而在日本卻是中華料理的典型菜,日本人已經吃慣了。也有中國廚師在日本開設的正宗中國菜館,但光顧的主要是在日的中國人,對日本人來說,反而是不正宗的“中華料理”。
至於那幾個古怪的菜嘛。“醋豚”,實際就是古老肉,“五目燒面”,是用蝦仁、蘑菇等五種材料做的炒飯,再澆澱粉汁,“中華飯”是白菜、肉片等煮了勾芡澆米飯,“炒野菜”就是炒青菜,日本所有的菜都叫“野菜”,倒不是要憶苦思甜的。
一席話讓老頭老太太頻頻點頭,正說著話服務員開始上菜了。
薩娘看看盤子,道——上錯了吧,這個我沒點啊!薩看看,道:沒錯啊,這是您點的餃子啊。
餃子?這是