幽雨提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
蹇,怨天尤人。她怨恨自己不得不自謀生計餬口,她在菲利普面前絮絮叨叨地講述自己的身世;她原可以從她母親的一個叔父那兒繼承到一筆財產,哪知這個叔父意跟他的廚娘結了婚,把遺囑改了。言談之中,她暗暗示自己家境曾相當闊綽,她將當年在林肯郡野遊有馬可策、出門有車代步的寬裕生活,同目前寄人籬下的潦倒處境作了對比。事後菲利普對路易莎伯母提起此事時,路易莎伯母的話卻使他有點迷惑不解。她告訴菲利普,當年她認識威爾金森一家的時候,他們家充其量也只有一匹小駒和一輛寒傖單馬馬車;至於那個闊叔父,路易莎伯母倒確實聽人說起過,但他不僅結過婚,而且在埃米莉出世前就有了孩子,所以埃米莉壓根兒沒希望得到他的遺產。威爾金森小姐眼下在柏林工作,她把那兒說得一無是處。她抱怨德國的生活粗俗不堪,不無痛苦地將它同巴黎的五光十色作了對比。她在巴黎呆過好幾年,但沒說清究竟呆了幾年。她在一個時髦的肖像畫師家裡當家庭教師,女主人是個有錢的猶太人。在那兒,她有幸遇到許多知名人士,她一口氣說了一大串名流的名字,聽得菲利普暈頭轉向。法蘭西喜劇院的幾位演員是她主人家的常客。吃飯時,科克蘭就坐在她身邊,他對她說,他還從未遇到過哪個外國人能說這麼一口純粹、流利的法國話。阿爾方斯·都德也來過,曾給她一本《薩福詩選》。他原答應把她的芳名寫在書上,可她後來忘記提醒他了。不管怎麼說,她現在仍把這本書當寶貝似地儲存在手邊,她願意借給菲利普一閱。還有那位莫泊桑。威爾金森小姐提到他時格格一笑,意味深長地瞅著菲利普。了不起的人物!了不起的作家!海沃德曾講到過莫泊桑,因而此人的名聲菲利普也略有所聞。
〃他向你求愛了嗎?〃他問道。
說來也奇怪,這句話冒到喉嚨口時似乎在那兒哽住了,可畢竟還是吐了出來。現在他挺喜歡威爾金森小姐,同她閒聊時,心裡止不住陣陣激動,可他很難想象會有人向她求愛。
〃瞧你問的!一她叫了起來。〃可憐的居伊,他不論遇到什麼樣的女人都會向她求愛的。他這個脾氣怎麼也改變不了。〃
她輕輕地嘆了口氣,似乎是滿懷柔情地回憶著往事。
〃他可是個迷人的男子啊,〃她低聲嘟噥。
只有閱歷比菲利普深些的人,才能從她的話裡猜測出那種可能有的邂道場面:那位著名作家應邀前來赴家庭便宴,女教師帶著兩個身材修長的女學生,彬彬有禮地走了進來:主人向客人介紹:
〃Notre Melle Anglaise.〃
〃Mademoiselle.〃
席間,名作家同男女主人談大說地,那位Melle Anglaise默默地坐在一旁。
可是她的那番話,卻在菲利普的頭腦裡喚起遠為羅曼蒂克的奇思遐想。
〃快跟我講講他的事情吧,〃他激動地說。
〃也沒什麼好講的,〃她這句說的倒是實話,可眉宇間的那副神氣卻似乎在說:哪怕寫上三厚本也寫不盡其中的豔史佳話呢。〃你可不該這麼刨根問底呀。〃
她開始議論起巴黎來。她喜歡那兒的林蔭大道和奇花異木。條條馬路都優美雅緻,而愛麗舍田園大街上的樹叢林苑,更是別具一格。他們倆這會兒坐在公路邊的柵欄梯瞪上,威爾金森小姐望著面前那幾棵挺拔的榆樹,目光裡流露出鄙夷的神情。還有那兒的劇院,其節目之瑰麗多彩,演技之精湛高超,均是無與倫比的。她學生的母親,福約太太,要去成衣鋪試衣時,常由她陪同前往。
〃哦,做人沒錢花,真是活受罪!〃她大聲嚷嚷。〃那些個漂亮時裝!只有巴黎人才懂得穿衣打扮,而我呢,卻買不起!可憐的福約太太,身段太差勁了。有時候成衣匠在我耳邊輕聲嘀咕:〃唉,小姐,要是她能有您這樣的身段就好啦!〃
菲利普這時才注意到威爾金森小姐體態豐滿,而且她本人也頗為之自豪。
〃英國的男人夠蠢的,只看重臉蛋長相。法國人才是個懂得愛情的民族,他們知道身段遠比相貌重要。〃
菲利普以前從不留神這種事兒,現在可注意到了威爾金森小姐腳脖子又粗又難看。他趕緊把目光移開。
〃你應該去法國。你幹嗎不去巴黎住上一年。你可以把法語學到手,這樣會使你變得deniaiser〃
〃那是什麼意思?〃他問道。
她狡黠地抿嘴一笑。
〃這你可得去查查詞典羅。英國男人不懂如何對待女人,他們羞羞答