管他三七二十一提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
,但是他們兩種語言都說得很好。父親的父母是定居匈牙利的德裔,他從小在巴黎唸書,所以法語說得也還可以。結婚以後,德語自然成了他倆的共同語言。而只是到了戰後,母親才重操她父母的官方語言,阿格尼絲也被送進了法國公立學校。父親只被允許保留一項日耳曼傳統樂趣:用原文向他的大女兒背誦歌德的詩。
這是一首有史以來最著名的德語詩歌,所有的德國兒童都會記得:
群山之顛
一片靜溢,
()好看的txt電子書
所有的樹頂
你聽不見
一聲嘆息。
林中鳥兒無語。
只等著,很快地
你也休息。
詩的內容很簡單:樹林中一切都已睡去,你也要睡了。詩的目的並不是向我們炫耀某種令人驚羨的思想,而只是某一時刻的存在變得不可忘卻,值得作不堪忍受的回首。
經過逐字翻譯,詩已不成其為詩,只有當你用原文誦讀時,才能發現它是多麼美:
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh;
in allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Uogelein schweigen im Walde;
Warte nur; balde
Ruhset du auch。
每一行的音節數量不等,韻律也不斷變化,揚抑格,抑揚格,揚抑抑格,第六行則出奇的長,全詩雖然由兩個對句組成,第一句按照語法不對稱地到第五行才結束,這樣形成的旋律,是以往任何詩中都不曾有過的,看似平常,卻美妙無比。
阿格尼絲的父親在匈牙利時就記住了這首詩,他在那裡上過德國人的公立學校,阿格尼絲從父親口中聽到這首詩時,正好同他當年一般大。他們一起散步時背誦這首詩,故意對每個重讀音節誇張強調,讓走路合著詩歌的節拍。由於詩歌的韻律不規整,這麼做並不容易,直到最後兩行War…te nur-bal…de一ru…hest du一auch! 才能成功。最後一個詞auch他們忍不住總要高聲喊出,響得數里之外也能聽見。
父親最後一次給她背誦這首小詩是他去世前兩三天。起初,她以為他想試著重操母語,迴歸童年;後來發現他親切地凝視著她的雙眼,希望喚起她對當年他們一起快活散步的回憶;而最後她才終於意識到,這首詩說的是死亡:他要告訴她他在死去,而且他自己知道。她過去從來不曾想到,那些天真浪漫的詩行,學童們喜愛的詩行,竟然會有這一層意義。父親躺在病榻上,額頭因發燒沁出虛汗,她緊握住他的手;為剋制自己的眼淚,她和他一起哺哺背誦: Warte nur; balde ruhest du auch。不久你也將休息。她聽出了正一步步逼近父親的死亡的聲音:那是樹頂上無聲無息的鳥兒帶來的平靜。
他去世後,平靜的確降臨。那是她靈魂中感到的平靜,美極了;我想重複一遍:那是樹頂上無聲無息的鳥兒帶來的平靜。隨著時間推移,父親的遺願越來越清晰地從寂默中透出,宛如森林深處傳來的獵號聲。他的饋贈要告訴她什麼呢?活得自由。想怎麼生活就怎麼生活,想上哪兒就上哪兒。他自己從未敢這麼做。為此,他給了女兒放膽去闖蕩所需要的一切。
自從結婚後,阿格尼絲便失去了一切獨處的樂趣:工作時,她一天八小時與兩個同事呆在一間屋裡;回到家,那是四間一套的公寓,但是,沒有一間屋屬於她:一大間起居室,夫妻倆的臥室,布瑞吉特一間,還有保羅的小書房。每當她抱怨,保羅就說她可以把起居室看作是她的屋子,他答應(其誠意不可懷疑)他和布瑞吉特都不會去打擾她。可是,在這間擺放著一張餐桌、八把椅子,專供宴請賓朋的屋子裡,她如何能感到踏實自在呢?
也許現在該明白為什麼那天早晨保羅離家之後她感到非常高興,而且為什麼她走過客廳時要輕手輕腳,以避免布瑞吉特的注意。她甚至喜歡那反覆無常的電梯,因為它能使她有片刻的獨處。她還盼著開車,因為汽車裡沒有人同她講話,也沒人看她。對,最重要的是沒人看她。獨處:甜蜜地擺脫一切目光。有一回,兩個同事都歇病假,她獨自在辦公室幹了兩星期。她驚奇地發現一天下來竟輕鬆得多,此後她懂了,外人的目光是將她壓至地面的重