想聊提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
�禖inqsous!》④吧!我不是教過你們嗎,是教過啊。主要是因為,這是用法語來唱的,那麼人家立刻就會看出,你們是貴族家庭的孩子,這會更讓人感動……甚至也可以唱《Malboroughs’enva-t-enguerre》⑤,因為這完全是一首兒童歌曲,貴族家庭裡搖著孩子哄他們睡覺的時候,都是唱這首歌:
①法文,“用法語對我說”之意。
②《彼特魯什卡》是俄羅斯民間諷刺木偶戲中一個很受歡迎的人物。
③用俄羅斯詩人康·尼·巴丘什科夫(一七八七——一八五五)的一首詩《離別》譜寫的歌曲。在十九世紀,這首歌十分流行。
④法文,《五個蘇》。這是法國劇本《上帝的恩惠》中乞丐們唱的一首歌。一個蘇等於二十分之一法郎。
⑤法文,《馬爾布魯格準備遠征》。這是一首流行的法國詼諧歌曲。
Malboroughs’enva-t-enguerre,
Nesaitquandreviendra……”①
她本來已經開始唱了……“不過,不,最好還是唱《Cinqsous》!喂,科利亞,雙手插腰,快,而你,廖尼婭,你也要往相反的方向轉圈子,我跟波列奇卡和唱,打拍子!
Cinqsous,cinqsous,
Pourmonternotreménage……②
①法文,馬爾布魯格準備遠征,
不知何時才能踏上歸程……
②法文,五個蘇,五個蘇,
安排我們家裡的開支……
咳——咳——咳!(她不停地咳嗽起來。)把衣服拉好,波列奇卡,揹帶都滑下來了,”她咳著,稍喘了口氣,說。“現在你們特別需要舉止得體,顯得特別尊嚴,好讓大家都看到,你們是貴族子弟。當時我就說過,胸衣要裁得長一些,而且要用兩幅布料。是你,索尼婭,當時你出主意說:‘短一些,短一些’,你看,結果讓孩子穿著顯得多難看……唉,你們又哭了!你們是怎麼搞的,傻孩子們!好,科利亞,快點兒,開始吧,快點兒,快點兒,——哎呀,這孩子多討厭啊!……
當兵的又來了!喂,你來幹什麼?”
真的,有個警察從人叢中擠了過來。可是就在這時候,有一個穿文官制服和大衣的先生,一個五十來歲、神態莊嚴、脖子上掛著勳章(對這一點卡捷琳娜·伊萬諾芙娜非常高興,而且這也影響了那個警察)的官員走近前來,默默地遞給卡捷琳娜·伊萬諾芙娜一張綠色的三盧布的鈔票。他臉上流露出真摯的同情。卡捷琳娜·伊萬諾芙娜接過錢來,並且彬彬有禮,甚至是恭恭敬敬地向他鞠了個躬。
“謝謝您,先生,”她高傲地說,“使我們流落街頭的原因……波列奇卡,把錢拿去。你看,是有一些高尚和慷慨的人,立刻準備向落難的貴族婦人伸出援助之手。先生,您看到這些出身於高貴家庭的孤兒們了,甚至可以說他們有貴族親友……可是這個將軍卻坐著吃松雞……還要跺腳,因為我打擾了他……‘大人,’我說,‘請您保護這些孤兒,因為您很熟悉已故的謝苗·扎哈雷奇,而且因為,就在他去世的那天,有一個最卑鄙的傢伙誣陷他的親生女兒……’這個當兵的又來了!請您保護我們!”她對那個官員高聲呼喊,“這個當兵的幹嗎老來找我的麻煩?我們已經躲開了一個,從小市民街逃到這裡來了……喂,關你什麼事,傻瓜!”
“因為不準在街上這樣。請不要胡鬧。”
“你自己才是胡鬧!我不過是像揹著手搖風琴那樣嘛,這關你什麼事?”
“背手搖風琴要得到許可,可您未經許可,而且驚動了這麼多人。您住在哪裡?”
“怎麼,許可,”卡捷琳娜·伊萬諾芙娜喊叫起來。“我今天才安葬了丈夫,這還要什麼許可!”
“太太,太太,請您安靜下來,”那個官員說,“我們一道走,我送您回去……這兒,在人群當中,這可不好……您有病……”
“先生,先生,您什麼也不瞭解!”卡捷琳娜·伊萬諾芙娜大聲叫喊,“我們去涅瓦大街,——索尼婭,索尼婭!她在哪兒?她也在哭!你們大家到底是怎麼了!……科利亞,廖尼婭,你們上哪兒去?”她突然驚恐地大喊一聲,“噢,傻孩子們!科利亞,廖尼婭,他們這是上哪兒去!……”
事情是這樣的,科利亞和廖尼婭被街上的人群和發瘋的母親的反常行為嚇壞了,而且看到那個當兵的要把他們抓