第22部分 (第1/4頁)
恐龍王提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
來幾乎是荒謬的,最好的結局就是大家都忘了這回事。
但這位達西先生就是有一種本事,能讓大家看到他高傲的下巴時不由自主地就想要嘲諷他。
我說這句話的時候,達西的眉微微上揚:“是嗎?謝謝你的誇獎。”
“這你倒不必謝我,我生來沒有別的優點,不過在誠實和坦誠這一點上還算說的過去。”我大言不慚,一點兒不臉紅。
“那盧卡斯小姐也不必謙虛,這對於現在的人來講,是很大的優點了。”達西的目光又落回書上了,擺明了不想和我多說話。珀西對於我們兩個的對話不感興趣,也催著我叫我繼續往下講,但他這一生催促正好叫老妖精聽見了。
“不玩了不玩了。”他立刻鬧脾氣了,“沒想到你居然敢趁我不注意繼續往下講,不行,我也得聽……”大約是發現自己現在的樣子太無賴,讓一旁的女僕都捂著嘴笑了,克斯特伯爵登時一清嗓子,扯回伯爵的外衣,向在場的人略一點頭,“諸位,凱瑟琳夫人,我想你可能不知道,我這個女兒在講故事方面有天然的才能,尤其擅長講東方的奇異故事,我建議在座的大家不妨聽一聽……”
克斯特伯爵很能扯。於是兩個牌局和兩對談話的人都被打散,我也逼不得已改行當了說書先生。不過人們普遍對新奇的事情感興趣,哪怕是中途加入居然也能聽得津津有味,尤其是賓利和喬治安娜,總是一臉呆愣,又在我擔心我的故事是不是講得不夠清楚的時候露出幡然醒悟的表情。連沃茲華斯先生都聽得很認真,伊利莎白有時候聽得不明白,沃茲華斯就小聲地在她耳邊跟她解釋。
直講得口乾舌燥,才終於沒好氣地吐出一個“預知後事如何,且聽下回分解”。詹金森太太給我倒了一杯水。我喝了口水,一邊的討論也開始了。
“如果我沒有記錯,您是剛從那裡回來吧。”凱瑟琳夫人對伯爵道。她對我的故事並不感興趣,講的途中,每次我看到她,她都笑著很優雅地伸伸手,好像在鼓勵我不需要太緊張,自由發揮就好,似乎她很覺得她自己有一種能讓人安心的氣質……
“正是如此。”伯爵點頭道,“我認為那是一個讓人驚訝的地方,很多東西我都無法想象。這實在是一次奇妙的旅行。”
“我有幾塊那裡來的絲綢,也有一些精緻的茶具,或許明天我還可以請大家喝一點綠茶。”凱瑟琳夫人儘量使自己的語氣顯得很隨意。
“這真是太令人期待了!”威廉爵士立刻介面道,因為這次“高貴下午茶”的邀請,他看上去很是興奮,以至於失去了自己慣常的冷靜。
“但是,我倒有些奇怪了,沃茲華斯先生,您剛才和我講的似乎不是這麼回事呢。”伊利莎白臉上帶著一些疑惑。她剛才和沃茲華斯先生在聊天,想必是聊到了一些這方面的話題。因為沃茲華斯先生在中國也待了一段時間,學過一些中國話,也去過茶館聽過說書先生的場子。
“怎麼了?沃茲華斯先生是怎麼想的?我剛剛在琢磨,如果我有這麼一次機會,我也想去這個奇特的國家參觀呢。”賓利急切地看著沃茲華斯。
“據我所看到的,我並不認為這是一個特別先進的國家。”沃茲華斯向克斯特伯爵一點頭,算是作為和伯爵意見不同的歉意。他繼續說道,“我僅僅說出一些親身的見聞,或許大家能夠對它更加了解。據我所見,我們的船剛到那裡的時候,發現那裡的帆船比我們的船要破舊的多,但是載重量卻超過我們。我們把船上一些死去的牲畜扔進水裡,卻有很多當地人搶著下水捕撈。這個國家很富裕,但是走在街上,他們的百姓卻毫無精神,我注意到很多人都生活貧困,他們的飲食比北方的一些工人還要差……”
在場的人嘴裡都可以放的進一個拳頭了,他們可沒聽過這種驚人的言論,都把目光投向克斯特伯爵,克斯特伯爵這時卻顯得很深沉,看著沃茲華斯,沒有說話。
“現在我們每年從那裡進口絲綢、瓷器和茶葉,出口卻寥寥無幾,這使我們的黃金一直流向那裡。這恰好和我們在其他國家的貿易情況相反,這種情況並不樂觀,不過我想,我們應該找個法子來挽回這種情況了……”
沃茲華斯先生講到後來,除了達西和伯爵兩個在認真聽,賓利在努力聽以外,其他人都顯得毫無興趣了,他們對這種話題興致缺缺,畢竟這種話題讓氣氛變得嚴肅,所有人都不能快活。如果沃茲華斯先生去北方演講的話,或許還會有不少觀眾,不過他現在顯然選錯了地點。
只是我的心裡卻咯噔一下,尤其是在他說最後一句的時候。“找個法