小秋提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
去散散步,一定要覺得寫意的,多美麗的太陽!”
“是麼?給我那本書吧……那邊。那本黃皮的。哎,把那些玉簪花拿開吧!”
“為什麼,這樣好看花!它們的香味簡直是迷人的。”
“恰恰是那味道我不愛聞,我覺得有些殯葬的味道。”
“你覺得麼?”她驚訝地聽道,有點覺得惱怒,但是被他的威嚴壓服了,她把玉簪花拿了出去,深覺深覺得他的難於應付。
“今天要我替你刮臉呢,還是你喜歡自己刮呢?”老是那種溫柔的,阿澳的,但是排程有方的聲音。
“我不知道。請你等一會吧。我準備好了再叫你。”
“是的,克利福男爵!”她溫柔地、屈服地答道。然後靜靜地退發出去,但是每次的挫折,都增強了她的意志。
過了一會他按鈴時,她馬上便到他那裡去。他便要說:“我想今天還是你替我刮臉吧。”
她聽了心裡微微地顫動起來,她異常溫柔地答道:“是的,克利福男爵!”
她是很伶俐的,她的撫觸是溫柔的,纏綿的,而又有點迂緩的,起初,她的手指在他的臉上的這種無限的溫柔的撫觸,漸漸地她的手指尖熟悉了克利福的臉頰和嘴唇,下含和頸項了,他是個養尊處優的人,他的臉孔和咆部是夠好看的,而且他是一位貴紳。 。 想看書來
查泰萊夫人的情人 第九章(2)
她也是個漂亮的婦人,她的蒼白的有點強長的臉孔,非常肅穆;差不多是用著愛情,她可以提著他的咽喉,而他好對她馴服起來了。
她現在是什麼都替他做了。他也覺得在她物裡比在康妮手裡更自然、更無羞赧地去接受她的卑賤的服役了。好喜歡管理他的事情,她愛擔任他的身體上的所有的事情,至於最微賤的工作。有一天,她對康妮說:“當你深深地認識他們的時候,一切男子實在都是些嬰孩。啊,我看護過達娃斯哈礦裡最可怕最難對付的工人,但是他們一有什麼痛苦,而需要你的看護的時候,他們便成為嬰陝,只是些大嬰孩罷了。啊,所有的男子都是差不多的。”
起初,波爾敦太太相信,一位貿紳,一位真正的貴紳,如克利福男爵,是會有什麼不同的,所以克利福開始佔了上風,但是漸漸地,如她所說的,當她深深地認識了他的時候,她發覺他並不異於他人,只是一個有著大人的身體的嬰孩罷了,不過這個嬰孩的性情是怪異的,舉止上斯文的。他富有威權,他有種種她所毫無而他能夠用以駕馭她的奇異的知識。
有時康妮很想對克利福說:“天喲!不要這樣可怕地深陷在這個婦人的手裡吧!”但是,她並沒有說出來,因為她始終覺得她並不怎麼把他放在心裡。
他們倆依舊守著從前的習慣,晚上直到點鐘,是要在一起度過的,他們談著,或一起讀著書,或校閱著他的草稿。但是此中的樂趣早山消失了,他的草稿使康妮煩厭,但是她還是盡她的義務,替他用打字機抄錄著,不過,不要等待多時,那獎是波太太來做這工作了。
因為康妮對波太太來做這工作了。
因為康妮對疲太太提議過她應該學習打字,波太太是隨時都準備著動手的人,她馬上便開始了,而且勤勉地練習著,現在,克利福有時口唸著一封信叫她打,她可以打出來了,雖然是有點緩慢,但是沒有錯了,他很有耐性地把難宇和遇著要用法文時一個個的字母念給她。她是這樣的興奮,所以教授她差不多可說是一件樂事了。現在,晚飯過後,有時康妮便藉口頭痛到樓上房裡去了。
“啊,不要擔心,你回房裡去休息,親愛的。”
但是她走了不久,他便按鈴叫波太太來一玩皮克或齊克紙牌戲,甚至下象棋了,他把這些遊戲都教給了她;康妮覺她波太太那種紅著興奮得象女孩子似的樣子,手指怪不安地舉著他的棋子又不敢動的樣子,真是難看,克利福用著一種優勝者的半嘲弄的微笑,對她說:“你應當說:我調子了!”
她的光亮的驚異的眼睛望著他,然後含鄭地馴服地低聲說:“我調子了!”
是的,他正教育著她,他覺得這是一件快樂的事,這給他一種權威的感覺。而她呢,也覺她迷醉,而同時,她使他覺得需要她在身邊,她的天真的迷醉,對他是一種微妙的深深的阿瘐。
康妮呢,她覺得克利福的真面目顯露出來了:他有點肥胖臃腫,有點庸俗,平凡,並沒有什麼才氣,波太太的把戲和她的謙卑的威風,也太透明瞭,不過康妮所奇怪的便是這個婦人從克利福那裡所得到的天真的迷醉,說