不受約束提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
e Man”;社長的大作《風裡》由於本人欣賞得不得了,也被選上;那位通修辭的復古散文家十分背運,佳作未能入選,倒不是寫得不好,是打字員嫌那些字難打,大散文家高傲地不肯改,認為改動一字便是對藝術和這種風格的不尊重,寧願作品老死也不願它屈身嫁人。
小說向來是兵家必奪的,那位《肉蒲團》擁護者擊敗群雄,他的一篇描寫乘車讓位置的小說由於在同類裡比較,還算比較新穎,榮幸被選上。小說欄上有一名話:“這裡將造就我們的歐·亨利”。雨翔為歐·亨利可惜。這本“美國的幽默百科全書”一定作了什麼孽,死了也不安寧,要到市南三中來贖罪。
詩人出詩集未果,就惡作劇。現代詩比蚯蚓厲害,一句話段成了幾截都無甚大礙,詩人便故意把詩折斷。據稱,把東西拆掉是“西方文明最高技巧之一”(托爾勒為普里戈金《從混濁到有序》書序言),詩人熟練運用這種“最高技巧”,詩都寫成這個樣子:
韓寒五年文集
三重門15(2)
夜
飄散在
我
的
睡眠裡
風
何處的
風
攜走我的
夢
告訴
我
是我的心
飄
在
夜空
還
是
夜空
散
入
我
的�