第13部分 (第4/4頁)
噹噹噹當提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
生存的比喻更為合適。
做樹的形狀
樹因風而鳴
一一《旅之七》
在十五年前寫的十四行詩中,樹木與以前的信仰物件稍稍有了一點背離。樹木實實在在地佇立著,因此,我內心深處的危機意識在數年後便使這樣的詩句誕生了。
被天之網捕捉住的樹木掙扎著
一面打碎光
樹枝們喊叫
將隱藏的鳥們
驅逐向地平線
一一《樹木昇天》
田原譯
美
羅.泰戈爾
羅賓德拉納特。泰戈爾(1861一1941),印度作家。一九一三年榮獲諾貝爾文學獎。最著名的詩集是《吉檀迦利》;最受歡迎的小說是《沉船》。
夕陽墜入地平線,西天燃燒著鮮紅的霞光,一片寧靜輕輕落在梵學書院娑羅樹的枝梢上,晚風的吹拂也便遲緩起來。一種博大的美悄然充溢我的心頭。對我來說,此時此刻,已失落其界限。今日的黃昏延伸著,延伸著,融入無數時代前的邈遠的一個黃昏。在印度的歷史上,那時確實存在隱士的修道院,每日噴薄而出的旭日,喚醒一座座淨修林中的烏啼和《娑摩吠陀》的頌歌。白日流逝,晚霞鮮豔的恬靜的黃昏,召喚終年為祭火提供酥油的牛群,從芳草萋萋的河濱和山麓歸返牛棚。印度那淳樸的生活,肅穆修行的時光,在今日靜謐的暮天清晰地映現。
我忽然想起,我們的雅利安祖先,一天也不曾忽視一望無際的恆河平原上日出和日落的壯麗景象。他們從未冷漠地送別晨夕和晚禱。每位瑜珈行者和每家的主人,都在心中熱烈歡迎迷人的景色。他們把自然之美迎進了祭神的廟宇,以虔誠的目光注望美中湧溢的歡樂。他們抑制著激動,穩定著心緒,將朝霞和暮色融入他們無限的遐想。我認為,他們在河流的交匯處,在海灘,在山峰上欣賞自然美景的地方