浪劍飛舟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
吃驚得目瞪口呆。‘好了,’大夫說,‘我們來談談條件吧。’於是我和他兩個人開始談條件,最後商定:給養、白蘭地、木屋、你們服務周到地砍來的柴火——用我們的話來說,這條‘船’從桅頂到龍骨都歸我們了。至於他們到什麼地方去了,我也不知道。”
他又默默地抽了幾口煙。
“為了免得你那小腦袋想入非非,”他接著說,“以為你也包括在我們談定的條件內,我可以把當時最後幾句話告訴你。我問:‘你們有多少人要離開木屋?’他說:‘四個,其中一個受了傷。至於那孩子,我不知道他在哪裡,也不想管他了,讓他見鬼去吧。我們一想到他就心煩。’他最後就是這麼說的。”
“就這些嗎?”我問。
“是啊,我能告訴你的就這些,孩子。”希爾弗答道。
“現在要我作出選擇嗎?”
“現在你必須作出選擇,你應該相信我的話。”希爾弗說。
“那好,”我說,“我還沒有笨到不知道作出什麼選擇的地步。隨便你們怎麼處置我,我不在乎。自從碰到你們這夥人以來,我見到的死人大多了。不過,我有一兩件事情要告訴你們,”我說,“首先,你們現在處境不妙:丟了船,丟了財寶,也丟了人。你們的全部勾當失敗了。想知道是誰幹的嗎?——是我!在看到陸地的那天晚上,是我躲在蘋果桶裡聽到了你——約翰,你——迪克·約翰遜,還有已經掉到海底淹死的漢茲之間的談話,並且不到一個小時就將一切告訴了我們的人。至於帆船,是我割斷了纜繩,是我殺了你們派在上面守船的人,是我將它駕駛到了一個你們永遠也找不到的地方,你們誰也別想找到它。現在應該笑的是我,我從一開始就佔了上風。你們在我眼裡並不比一隻蒼蠅更可怕。是殺是放隨你們的便。但我還要說一點,如果你們放了我,那過去的事可以一筆勾銷。將來如果你們因當過海盜而受審,我將盡力救你們。現在該你們選擇了。要麼多殺一個人,而這對你們沒有任何好處;要麼放了我,留個證人,將來可以免上絞架。”
我說到這裡停了下來,因為我已經上氣不接下氣了。使我感到驚訝的是,他們誰也沒有動,全都坐在那裡,像一群綿羊一樣看著我。趁他們仍在盯著我時,我又脫口說道:
“希爾弗先生,我相信這些人當中就數你最好。萬一我有個好歹,請你一定告訴大夫我是怎麼表現的,我將十分感激。”
“我一定記在心上。”希爾弗說。他的語氣非常古怪,我怎麼也判斷不了他究竟是在嘲笑我提出的請求呢,還是被我的勇氣打動了。
“我還要補充一點,”那個臉色像紅木的老水手說,他叫摩根,我在布里斯托爾碼頭上高個子約翰開的酒店裡見過他,“認出黑狗的就是他。”
“還有呢,”船上的廚子補充說,“我還要添上一點,真的!正是這孩子從比爾·本斯那裡弄到藏寶圖的。總而言之,我們的一切全壞在吉姆·霍金斯手裡!”
“那就讓他上西天!”摩根咒罵道。
他拔出刀子跳了起來,動作麻利得像個二十歲的小夥子。
“住手!”希爾弗喝道,“你算什麼東西,湯姆·摩根?你大概以為你是這裡的船長吧?我要好好教訓教訓你!如果你竟敢和我作對,我就送你去好多人比你先去的地方。這三十年來,凡是和我作對的人,不是被吊到桅杆桁樑上就是被扔到了海里去餵了魚,沒有一個得到過好下場。湯姆·摩根,你儘可相信我的話。”
摩根頓住了,但其他幾個人卻不滿地嘟噥起來。
“湯姆沒錯。”一個說。
“我讓人捉弄夠了。”另一個補充說,“約翰·希爾弗,如果我再讓你牽著我的鼻子走,我就真要上絞架了。”
“你們諸位先生當中有誰要和我算賬呀?”希爾弗咆哮著從酒桶上將身子探出去老遠,菸斗在他右手中冒著煙,“有什麼話就統統講出來,你們又不是啞巴,誰想要誰來拿。我活了這麼大歲數,難道到了晚年還會讓什麼酒囊飯袋在我面前擺譜嗎?你們自稱是碰運氣的紳士,那就該知道怎麼做。我是已經準備好了。有種的拔出彎刀來見個高低。儘管我拄著柺杖,我要在抽完一斗煙之前看看他的五臟六腑是什麼顏色。”
沒有一個人動彈,也沒有一個人吭聲。
“你們就是這德行,是不是?”他說著又將菸斗放進嘴裡,“你們真是丟人現眼。連一個敢站出來較量的都沒有。你們大概聽得懂喬治國王陛下時代的英語吧?我這船長是選出來的,我之所以當船長,就是因為我經