第6部分 (第2/4頁)
蝴蝶的出走提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
世俗倫理的角度,這種在如此莊重的場面上公然提性要求的做法,都可以說是駭人聽聞的。他這樣不顧戒律約束放任自己的慾望,前無古人,後無來者。姚興還給他送了十個宮伎,他也欣然接受。他不住僧院,另闢住所,供給精良。他這樣有妻有妾有子地過著富裕的俗世生活,卻絲毫不減人們對他的尊敬。甚至後世對他的評價越來越高,名揚海外。你說,這樣活得肆意的和尚是不是史上最強的?
那次我們宿舍例行討論後,六個人一致同意,“史上最強的和尚”稱號授予十六國時期佛教大翻譯家-鳩摩羅什。
“你,你,你,是鳩摩羅什!!!你居然是鳩摩羅什!!!天哪,你是鳩摩羅什!!!你居然是個真實存在鼎鼎大名的人!!!”
我語無倫次,激動得辨不清東西南北。如同追星族突然之間見到自己的偶像,我穿越居然碰到了知名的歷史人物,回去後可有驕傲的資本了。
一杯水出現在我面前,額頭上拂過一片清涼。我抬頭,看到兩波深潭裡蘊著關切:“你的額頭有些發燙,似是著涼了。明日我叫人熬些藥給你喝。”
我在兩潭深不見底的水裡看到自己手舞足蹈的倒影,喝著水,呼吸慢慢平靜下來。不好意思地傻笑:“呵呵,我失態了。”
他也笑:“我還從未見過艾晴這樣呢。對了,你一直喊我鳩摩羅什,鳩摩羅什是我的漢文名麼?”
我點頭。丘莫若吉波是他的梵文名,“丘莫若”不就是“鳩摩羅”麼?但是“吉波”怎麼變成“什”的?鳩摩羅什,這個不知誰給他翻譯的名字,的確比我隨便用“丘莫若吉波”文雅許多。而我之所以一直沒認出他,一是自己把時代搞錯了,以為到了漢之前的“秦”。二,也是這個“吉波”與“什”發音相差太大。所以我一直懵懵懂懂,不知道自己每天相處的是與玄奘一樣偉大的中國佛教翻譯家。
問他這個梵文名字是什麼意思,他說“鳩摩羅”是他父親的姓,意為“童子”。“吉波”是他母親的名,意為“壽”,所以他的名字漢文含義可以是“童壽”。用父親的姓,母親的名起名字是天竺的風俗,有時還要再加入其它寓意,所以天竺人的名字都很長。難怪以前看佛教史時,那些西域和印度僧人的名字怎麼也記不住,實在是太長太難唸了。
我記得他父親名叫鳩摩羅炎,而我之前給他母親起的音譯名“吉波”其實早已有了約定俗成的中文翻譯了,是耆婆。西域和印度僧人用的是自己俗世名字,不像中原地區僧人另取法號。
他將素描本推到我面前:“你能把我的漢文名寫下來麼?”
我一筆一劃寫下:鳩-摩-羅-什
他仔細地看,又念一遍,抬頭看我,眼底盡是喜色:“好,鳩摩羅什。既是艾晴取的,我從此漢文名就叫鳩-摩-羅-什!”
我猛地抬頭,看到他清澈眼波里濃濃的笑意。突然神思恍惚,茫茫然不知身處何方。從來沒有記載是誰給他起的漢文名,難道是我?我在21世紀讀到他的名字,居然是同一個我在一千六百五十年前起的。也就是說,我的穿越時空,我與他的相遇,都是必然。這是怎樣的邏輯關係?我到底遊離於歷史之外,還是我在不知不覺間已然融入了這個時代?
作者有話要說:
第五章曾提到鳩摩羅什母子在東歸龜茲途中曾遇一遊方僧人,並得到關於他一生的預言。遊方僧人告訴耆婆,她的兒子需要受到極為小心的保護。那個預言原文為:“若至三十五而不破戒者,當大興佛法,度無數人,與優波掘多(Upagupta:天竺名僧,以“坐禪第一,大化眾生”聞名)無異。若持戒不全,無能為也,正可才明俊義法師而已。”(僧祐《鳩摩羅什傳》)
關於鳩摩羅什召宮女那段,到底這件事有沒有發生,現在已經無法弄清了。連學術界都有爭議。只是,除了這段,《晉書》的《鳩摩羅什傳》都是在讚揚鳩摩羅什的,好像沒理由故意給他抹道黑。但因為《晉書》記載了太多神神道道的東西,所以也有不少學者不把它當正史來看。
鳩摩羅什名字的由來:是梵文名Kumarajiva的音譯。我以前想當然地用英文的發音方法讀“Kumarajiva”,然後翻譯成“庫瑪拉吉法”。看了STATUTU的評論後才知道自己翻錯了。所以對他的名字做了修改。
“我覺得流傳下來梵文名的中文翻譯應該是翻譯者根據當時的梵文發音來譯的,而不是根據今天廣泛使用的英語發音規則。鳩摩羅什和玄臧的時代大不列顛還沒崛起吧,我們不能期待他們根據我們現在熟