第2部分 (第4/4頁)
那年夏天提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
夫,夫人,伊凡·安德列依奇。他在這裡,就在您前面,夫人……”
伊凡·安德列依奇確實站在臺階旁。
“哎呀,這是您?”身穿浣熊皮大氅的先生叫了起來。
“啊,c′est vous?①”格拉菲拉·彼得羅夫娜叫了起來,帶著毫不做作的歡喜心情向他撲了過去。“天哪,我出了什麼事啦?我在鮑羅維津家裡,你可以想象得到的……你知道,他們家現在在伊茲邁依洛夫橋邊,我同您說過的,你記得嗎?我在那裡要來了雪橇。拉雪橇的馬發了瘋,拚命快跑,把雪橇摔碎了。我從那裡被摔出了一百來步遠。車伕被抓住了。我失去了知覺。幸好,monsie-un②特沃羅戈夫……”
“怎麼?”
①法語,“這是您?”
②法語,“先生”。
特沃羅戈夫先生這時已經不像特沃羅戈夫先生,而是像一塊石頭了。
“特沃羅戈夫先生看見我在這裡,就自告奮勇護送我。不過,既然現在你們在這裡,那我就只有向您,伊凡·伊里奇表示我最熱烈的感謝了……”
太太朝木然的伊凡·伊里奇伸去一隻手,她沒有握他的手,而是擰了他一把。
“特沃羅戈夫先生,我的熟人,在斯科爾魯波夫家的舞會上,我有幸結識的。我好像對你說過吧?難道你不記得啦,科科?”
“啊呀,當然,當然!啊呀,我記起來啦!”那個被叫做科科的、穿浣熊皮大衣的先生說了起來,“很高興,很高興!”
隨即他就熱烈地握了握特沃羅戈夫的手。
“這是同誰呀?這是什麼意思?我在等……”傳來了一個嘶啞的聲音。
一位個子很高的先生站在眾人的面前。他取出長柄眼鏡,注意看了看穿浣熊皮大衣的先生。
“啊呀,monsiur鮑貝尼津!”女人嘰嘰喳喳說了起來,“打哪兒來?真是巧遇呀!您看我剛才被馬摔倒……這是我丈夫!jean!①鮑貝尼津先生,在卡爾波夫家的舞會上……
①法語,讓。
“哎呀,非常、非常、非常高興!……我馬上去叫馬車,我的朋友。”
“去吧,jean,去吧,我嚇死啦,全身發抖,甚至嚇出病來了……今天在假面舞會上,”她對著特沃羅戈夫耳語了一陣……“再見,再見,鮑貝尼津先生!明天在卡爾波夫家的舞會上我們一定會再見的……”
“不,對不起,我明天不會去。既然現在不去……明天我也不會去……”鮑貝尼津還透過牙縫含含糊糊地說了句什麼話,然後皮靴咔嚓一響,坐上自己的雪橇就走了。
一輛輕便馬車開過來,那女人便坐了上去。穿浣熊皮大衣的先生停下腳步,好像他已無力去做任何動作,毫無意義地望著穿腰部帶褶子的大衣的先生,而這位先生則傻乎乎地微笑著。
“我不知道……”
“請原諒,很高興認識您,”青年人作了