懷疑一切提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
差不多的水平罷了。
然而,整整一張紙的英文字母把魏振學給打敗了。
會英語沒什麼了不起的,能流暢使用英語可是了不得的事。
8o年代的中國人掀起瘋狂的學英語熱潮可不是理想的觸動,而是真真正正的現實動力。
年輕人懂英語就有機會出國留學,若是能說會寫,進入外交部、外貿部等令人羨慕的單位都不難,有進出口業務的國企、銀行、學校等單位對外語專業的學生幾乎是敞開了大門的接收,分配住房給安家費等等後世外企做的出的事,8o年代的國企也不差。若是急著賺錢,無論是去京城做野導遊,還是去深圳闖蛇口,日收百元都不稀奇。
成年人懂英語自然會受到領導重視,省級以下的單位,找遍大院也不一定能有一個會英語的,和同事相比,會不會英語可謂是天壤之別,不光晉升的時候會被優先考慮,萬一需要調工作,也會比別人順暢不少。
而在學術機構,英語更能揮“神奇”的特質,只要能看懂英文期刊,就有一個廣闊的世界向你敞開了大門。
8o年代的中國學術界可沒有學術打假或者抄襲懲處之類的東西。你翻譯幾篇英語論文,糅合起來,前面加點字,後面加點字,署上自己的名字,根本沒人現——懂英語的其他人也忙著抄呢,不懂英語的想現也現不了。
更難得的是,此時的國人對於抄襲的容忍程度極高,沒人在乎本國人的智慧財產權,也不會有人在乎外國人的署名權。
假如是比較謹慎的人,不願意搞抄襲的那一套,那就直說是翻譯論文表,一樣能夠在期刊上露臉,待遇和本人寫的論文一般無二。在很長一段時間裡,國內有一些期刊是專門收錄翻譯論文,以向國內研究界介紹各領域的最新展。
可以說,在8o年代懂英語,就像是獲得了一種異能似的,稍加利用,即可獲得令常人難以企及的好處。
魏振學對楊銳既羨慕,又驚詫,乖乖的等著他寫完想寫的東西,才問:“你這篇論文,是要到國外去?”
“我倒是想,不過太慢了,我想多寫幾篇以後再試試看。”楊銳將寫了一半的文章攤開,從頭到尾的檢查謬誤。
魏振學“咦”的一聲,笑了:“別人還說我愛吹牛,沒想到今天就遇到一個更能吹的,你說的像是你投稿了,就能上外國期刊一樣?”
“你說上不了,就上不了吧。”楊銳不想和這個情商低的爭執。
魏振學卻不像普通人那樣息事寧人,追著楊銳道:“不行,你得說清楚了,你要是不說,我就拿你的文章給別人看。”
不知什麼時候,他手裡攥起了楊銳適才丟掉的兩張紙。
楊銳莞爾:“你還是小學生吧,看就看唄。”
“我先看過了。你的引文裡說,人家國外的文獻出錯了?這你要是能證明,在國外期刊上,多合適?”魏振學舞動著手裡的稿子,再次優越感十足的道:“你年紀小,還不懂國外期刊有多重要……算了,我給你說這些做什麼,反正你也沒這個水平。”
“有沒有水平咱們不討論,你知道在國外期刊表文章的流程嗎?”
“你知道?”魏振學反問。
“知道一點,像是生物類的,你得隨同稿件寄一封投稿信,裡面需要向編輯說明有關作者和論文的背景資訊,比如說我,就是中國一所鄉鎮中學的高中生,你說這樣的論文,能有多大機率送審?”
“你還真知道?”魏振學真的驚到了,這年月沒有網路,八卦傳的快,專業訊息卻是很閉塞的。
楊銳不給這傢伙解釋,擺擺手道:“這篇論文也不像你說的,證明了人家的錯誤,只是更精確了,就像是把圓周率從3。14推到了3。141一樣……”
“圓周率從3。14到3。141是多大的事,就你小子,好意思這麼比喻嗎?”魏振學的嘲諷屬性再次作,把楊銳給氣笑了。
對這種賣逗中年,正確的做法是把他看作是幼兒園學歷,讓其獨自賣逗,過一陣子就好了。
果然,沒過多長時間,魏振學又湊了上來:“沒見你查專業資料啊,裡面有些資料還編的像模像樣的?”
楊銳心說:這是我腦海裡記下的資料。
放下手裡裝樣子的英文字典,楊銳乾脆道:“你要是真想知道我這篇文章怎麼樣,我有個主意。”
“啥主意?”賣逗中年警覺的看向楊銳。
“我要借用一臺紫外分光光度計,你能幫我找來嗎?”楊銳語氣輕鬆。他也不是