淋雨提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
淇斕模�易乓恢止毆值奈⑿Γ�貢鶉艘豢淳拖不端�K�謀親雍苡釁�桑�且桓齙氐賴穆蘼砣說謀親櫻�庖歡ń興�切┌��紀�懈械嚼Щ蟛喚猓�還���嫉暮0妒怯寫�皇�碌牡胤健K�禱暗氖焙蛉勻淮�湃岷汀⒖旖荻���磺宓母哂牢あ侔��記唬�呀嵛泊Φ摹ǔ鍘ㄒ裟畛傘ㄟ小ㄒ簟2還��詰厙虻牧硪幻嫻慕�20年的生活經歷,已經使他的口音變得有些南腔北調了。因此〃啊〃音成了〃唉〃音,講話的速度也稍微慢了些,就好像一臺用舊的鐘表需要好好上一上弦了。他是一個,樂觀的人,他設法使自己比大多數人更愉快地來度過他那艱難沉悶的歲月,儘管他是一個動不動就用大皮靴踢人的嚴厲的循規蹈矩的人,但在他的孩子中除了一個孩子以外,都對他敬慕備至。如果麵包分不過來,他自己就餓著不吃;如果可以在給自己添置就衣和給某個孩子做新衣之間進行選擇的話,他自己就不要了。這比無數次廉價的親吻更能可靠地表明他對他們的愛。他的脾氣極為暴躁,曾經殺過一個人。那時他還算幸運;那人是個英國人,敦·勞海爾港泊著一條準備順海潮開往紐西蘭的船。
①高爾韋,愛爾蘭一地名。……譯註
菲走到後門口,喊了一聲:〃吃茶點啦!〃
孩子們魚貫而入。弗蘭克走在最後,抱著一捆木柴,扔進了爐子邊上的一隻大箱子裡。帕德里克放下梅吉,走到了放在廚房最裡面的那張獨一無二的餐桌的上首,孩子們圍著兩邊坐了下來,梅吉爬到爸爸放在最靠近他的椅子上的木箱上面。
菲奧娜直接把食物分到了那些放在圓桌上的餐盤裡,她那股敏捷和利索勁兒比侍者有過之而無不及。她一次給他們端來兩盤,第一盤給帕迪,接著是弗蘭克,再往下是梅吉,最後才是她自己。
〃厄克爾!斯杜!〃斯圖爾特說道,他一面拿起刀叉,一面沉下臉來。〃你幹嘛非得叫我斯杜①?〃
①英語中斯杜(stew)有燉和煨的意思,與斯爾特的愛稱斯圖諧音。……譯註
〃吃你的飯。〃爸爸吼了一聲。
盤子都是大號的,裡面著著實實地裝滿了食物。煮土豆、燉羊肉和當天從菜園裡摘來的扁豆,都是滿滿的一大勺。所有的人,連斯圖爾特在內。都無心去顧及那沒有說出來的斥責和表示厭惡說話聲,而是用麵包把自己的盤子蹭了個一乾二淨,接著又吃了幾張塗著厚厚的黃油和土產酷慄果醬的麵包片。菲奧娜坐了下來,匆匆地吃完了飯,然後立刻站起身,又向廚桌奔去,往大湯盤裡放了許多加糖餅乾,上面塗滿了果醬。每個盤子裡都倒進了大量的、熱氣騰騰的牛奶蛋糊汁,又一次兩盤地把它們慢慢地端到餐桌上。最後,她嘆了口氣坐下來,這一盤她可以安安穩穩地吃了。
〃啊,太好了!卷果醬布丁!〃梅吉大聲嚷著,用匙子在牛奶蛋糊裡東舀西捅,直到黃色的蛋汁裡湧出一條條的粉紅色的果醬。
〃喂,梅吉姑娘,今天是你的生日,所以媽媽給你做了你喜歡吃的布丁。〃她爸爸微笑著說道。
這次沒有人埋怨:不管布丁做得如何,大家都吃得津津有味。克利裡家的人都喜歡吃甜食。
儘管他們澱粉類吃得很多很多,但是沒有一個人身上多長一磅肉。在幹活和玩耍中他們耗盡了吃進去的每一盎司食物。人們吃蔬菜和水果,因為它們是吃的東西而排除疲勞的卻是麵包、土豆、肉類和熱面布丁。
在菲從她那把碩大的茶壺裡給每個人倒了一杯茶之後,他們又坐了一個多鐘頭,聊天、喝茶、或者看看書。帕迪一邊拿著菸斗噴。吐霧,一邊埋頭看著一本從圖書館裡借來的書。菲不斷地斟本,鮑勃沉浸在另一本也是從圖書館借來的書裡,這時候小一點的孩子們在計劃著明天干些什麼。學校已開始放漫長的暑假了,孩子們也都閒散下來,急於著手去幹分派給他們的園前屋後的零雜活兒。鮑勃要在必要的時候去塗後一道漆,傑克和休吉負責柴堆、搞屋外的修建活兒和擠奶;散圖爾特照看蔬菜,這些活兒與唸書這件可怕的事兒比起來,可以說是像玩兒那樣輕輕鬆子。帕迪時不時地把頭從書上抬起來,給他們再加上些活兒。而菲奧娜一言不發;弗蘭克疲乏地倒在椅子上,一杯又一杯地呷著茶。
最後;菲招呼梅吉坐到一把高凳上,在打發她和斯圖爾特以及體吉去一起睡覺之前,用手帕紮起她的頭髮,這是每晚必做的事。傑克和鮑勃打了個招呼,就到外面餵狗去了。弗蘭克把梅吉的娃娃拿到櫥桌上,把頭髮重新粘了上去。帕德里克伸了個懶腰,合上書,把菸斗放進了一個巨大的、閃著螺初光的貝殼裡,這東西