打死也不說提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
然的秀麗美景、香氣和想法都沒有像今天這麼對她有誘惑力。她巴望這些或許能逐漸地給她以寧靜。吃過午飯後沒多大一會兒,佩裡先生來了,利用閒暇之時來陪她父親聊聊天,她便馬上匆匆地來到了灌木林。
她精神很好,心情也很暢快,剛剛在那轉了幾圈,就發現奈特利先生從花園門向她走來。方才醒悟到他去倫敦已經回來了。剛剛她還始終在思慮著,這會兒他肯定在十六英里之外呢,時間只允許她飛快地把念頭扭過來。她一定要冷靜、沉著。過了半分鐘,他們就見面了。他們在互相問好時都顯得冷靜而又拘束。她提到了他們的朋友的狀況;他們都不錯。他是何時回來的?是當天的早上。他一定是頂著雨騎馬回來的。沒錯。她看出他想同她一塊散步。”我剛剛往餐廳裡瞧了瞧,那兒用不著我,因此我寧願呆在外邊。”她認為他的神態和口氣都有些不正常;她因為害怕,猜測出第一個原因是,他將他的想法告訴他弟弟了,這讓他弟弟非常難過。
他們一塊散步。他一句話也不講。她認為,他是在不停地看她,希望能更清楚地看著她,她認為這樣不妥當。她的擔心又帶來了另外的恐慌。或許他希望同她講講他喜歡哈麗埃特的事吧;或許他在等時機,希望有她的支援才能說出來。她沒有主動說這件事,也不會主動去說。全都由他主動來說。但是,如此寂靜,她無法忍受。這也是他很少做到的。她考慮了一會兒,決定了,努力地呈現出笑容,開口說道:“今天你回來了,該告訴你一個訊息。你一定會大吃一驚的。”
“會嗎?”他望著她,冷靜地說,“什麼事兒?”
“最幸福的——結婚。”
他沉默了一會兒,似乎要確定她不想繼續說下去了,才答道:
“假如你說的是菲爾費克斯小姐和弗蘭克·邱吉爾,我已經知道了。”
“不可能吧!”愛瑪大叫起來,用一張紅撲撲的臉對著他;原因是,她這時猜測到他也許在路上已經順便去過高達德太太家了。
“是今天早上在威斯頓先生因教區的事而寫來的信中,他簡要地提到了這件事。”
愛瑪長長地出了一口氣,馬上以更加冷靜的態度說:
“或許你不會像我們這麼驚奇吧,你已經看透了。我記得,你曾經想要告誡我。我如果聽從就好了——但是——”她的聲音壓下去了,又長長地出了口氣,“我好像肯定要熟視無睹。”
有一兩分鐘沒有開口,她沒料到這會召來特殊的關懷,一直到看到他把她的手臂摟在自己的手臂中,而且擱在了他的胸口上,以一種感人的聲音小聲說:
“我最最親愛的愛瑪,你需要時間,時間會治癒你的傷口的。
你那過人的智慧——你對你父親的孝心——我瞭解你不讓自己——“他又用力抓住了她的手臂,與此同時,他以一種斷斷續續的+更小的聲音說,”最誠摯的友愛——憤恨——厭惡的混賬!”
他以一種多少大一點也平靜一些的聲音最後說,“他立即就會離開了。他們立刻就要去約克郡了。我替她惋惜。她有權利找到更理想的港灣。”
愛瑪瞭解他;她剛一從這種溫和關切的激情所帶來的快樂中解脫出來,便回答道:
“你太善良了——但是你誤解了——我一定要讓你改正。我用不著那種憐憫。我無視發生過的問題,居然以一種令我長期慚愧的表情來看待他們,我太笨了,被引誘得講了和做了很多也許會導致別人來猜疑我的各種不開心的事,但是,我遺憾的是我沒有及早地發現這個問題。
“愛瑪,”他看著她親熱地高聲說道,“你果真如此嗎”——但是馬上就剋制住自己——“不對,不對,我瞭解你——別介意好吧——就算你只講了這些,我同樣很開心。的確不應該因為他而遺憾!我覺得很快就不光在思想上同意這些。還好你沒有陷入感情的漩渦!明確地說,我一直沒有掌握你感情的進展——我只認為是一種喜歡——我一直覺得你不應去喜歡他——對一個男人的名譽而言,他得到的是一種凌辱——竟會叫他擁有那麼善良的姑娘嗎?簡!簡!你簡直太不幸了——
“奈特利先生,”愛瑪說,努力地表現得親切些,實際上心裡很複雜,“我的境況很特殊。我不能被你再誤解下去;只是,就算我的表現被別人記住了,我可能會有很多原因不敢認同我從未喜歡過我們提到的那個人,就像一個女人在表示喜歡一個人時呈現出的難為情一樣。但是我還一直沒有喜歡過他——他靜靜地聽著。她想聽他講話,但是他卻不開口。她覺得她應該繼續講話他才會原諒她;但