空白協議書提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
學校裡沒有人教,社會上也沒有人教?為什麼自己少年時代的所見所聞,都是負面的,都是邪知邪見?人生有多少的遺憾!又有多少的無奈!…懇請讀者自己去讀吧。
我知道,我身邊有人,急需要看這部寶書,這部寶書能說明其離苦得樂。同時,我也知道,直接送其原文,一定很難看懂。為了我身邊的人,為了我周圍一切與我有緣的人,為了整個社會苦難的大眾,我有義務,也有責任,盡我所能,把這部寶書,重新寫成讓絕大部分現代人都能看懂,都能受益的一部真正寶書。這種寫作,稱不上是百分之百的古文“翻譯”,當然,也不是“編譯”,總的原則就是:“忠實原文,意思不錯,條理清晰,情節真實,難懂之處,力求“意譯”,略加深解。力爭言語,通俗規範,以利益現代人為主要目的。”當末學寫到一半的時候,突然想到,會不會有人也在寫,也在翻譯或編譯?如果有人做,甚至做得比我更好,我當隨喜功德,立刻止筆,把有限的精力放到其他有意義的修學上。透過網上搜尋,發現了兩篇關於【壽康寶鑑】的白話文。一是,一名“無名氏”大德的【壽康寶鑑】白話文;二是,由李隆蓮居士編譯的【壽康寶鑑】語譯本選讀。這位“無名氏”大德,大概是臺北人,其救世苦心,悲忞之情,如日月浩天,感天動地。當然,如果這位大德在流通《壽康寶鑑》白話文時,能考慮到把《壽康寶鑑》的古文原文同時附在後面,以不失【壽康寶鑑】的原貌,那麼效果會更圓滿。至於其很擔心自己的古文翻譯水準和程度,我想,世間一切善人志士都能從中隨喜和理解,不必有任何掛礙,只要“原文”不失。至於李隆蓮居士編譯的【壽康寶鑑】語譯本,因為是編譯,所以原文的內容就可以有刪節,次序也可以不必照著原文來排,原著的原貌可以不予保留。但是在流通時,也應該考慮把“原著”附上。否則,在沒有原著參照的情況下,在將來的流通中,隨著時代的變遷,原著的原貌,會越來越離譜,以至於面目全非,這樣就不能利益後代人,甚至,當代人也很難得到全部利益。鑑於這個原因,末學考慮再三,以保持印祖所增訂古文【壽康寶鑑】的原貌為目的,以利益現前社會大眾為宗旨,決意此書“書名”,依然定為【壽康寶鑑】。其中,第一部分是譯文,起名:【壽康寶鑑】現代全譯;第二部分是原文(摘自香港佛陀教育協會網站),起名:【壽康寶鑑】原文。譯文與原文一起印刷流通。
鑑於末學,心智未開,才疏學淺,譯文中肯定有錯誤之處,在所難免!願諸佛菩薩,一切聖賢,冥冥中護佑加持,讓【壽康寶鑑】這部寶書,如出土明珠,重放光明,照耀世間,利益大眾。讓人民同歸康壽,讓社會走向和諧,讓環境迴歸自然,讓世界呈現太平。願以此功德,迴向給盡虛空遍法界一切眾生;迴向給歷代累劫現世一切怨親債主;迴向給一切促成末學本人發心翻譯此書的同仁志士;迴向給此寶書案例格言中所援引和涉及到的歷代一切凡聖同仁,他們現身說法,演示善惡因果,教育子孫後代,必定功不唐捐,願此書廣宣流佈之時,就是他們脫離苦海之際;迴向給一切為此寶書校對和出資募捐印刷流通的大德學者;莊嚴佛淨土,上報四重恩,下濟三途苦,所有見聞者,悉發菩提心,盡此一報身,同生極樂國。末學不求有功,但求無過。若有過失,懇請世間仁者高人,慈悲斧正。願此譯文,日趨完善,流通世間,廣救群迷,有再著者,或有發心,流通本書者,請莫失原文,原文譯文,同時流佈,印刷書籍,莫圖便宜,品質第一,功德無量。
在家菩薩戒弟子明寂謹撰
西元2005年農曆11月15日
【壽康寶鑑】現代全譯
第一節.前言
人,生於父母,源於色慾。因此,世間人,無論男女老少,尊卑貧富,個個都有很重的“欲心”及“好色”習性。然而,有關色慾的利與害,現代人一是少知少見,二是不夠重視,稍有不慎或不知節制,輕者,多生疾病、怪病;重者,為此而損傷了性命。中國古代聖君賢王,愛民如子,對於民間夫婦房事,非常關懷,不惜以法制形式,由官府負責,派專人於每月的“房事忌諱日”,於午夜前,沿城鎮村落大街小巷,敲打“木鐸”,(類似於近代農村賣豆腐的小販敲打的一種東西,叫“梆子”-注)以此提前向“成年人”發出警告。用這種方式,以防止人們因“房事”不當,而生奇病怪病,甚至枉送性命。古時賢王聖君,愛民護民到如此程度,可見一斑。
然而,隨著世代的變遷,到了後世,尤其是到了近代和現代社會,不但國家政府的法律法規不再提及此事,就是身