津股巡覽提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
?”
他掃了她一眼,然後緩緩啟動汽車。“不,她也讓我吃了一驚。”
“所以——”瑪莎突然止住了話頭,咬著嘴唇。
他挑了一下眉毛。 “說下去。”
“不,沒什麼。”她把話嚥了下去。
“她這個人很有主意。”
“看得出來。”但是在她收回目光之前,她看到他嘴角掠過的一絲微笑,於是她說, “她不會對這一切感到高興的。我很想告訴她,我並不想那麼做,但是我又不能不……不能不……”
“不能不把我攪和進去?”他不懷好意地說,“我不明白說這句話你有什麼可猶豫的,更不用說去做了。”
“要想大家都解脫出來,又沒有人受到傷害,這可能嗎?不,到時候你別說。”她警告說。
“說什麼?”
“別說你發現我是個不可信的人。我知道——”
“你為什麼認為我會說這樣的話呢,瑪莎?”
她咬著嘴唇,一副沮喪的模樣。 “不是我認為,而是從你說過的話或所做的暗示中得出的結論。”
“那我表示道歉。繼續說。”
“我不知道還有什麼可說的……不管怎麼說,她是你的未婚妻。”
“這是誰告訴你的?”
“夫人。”
他咧嘴笑了笑, “我還以為,時至今日你總該發現伊薇特的話有時有些誇張吧。”
“那麼?”
“不,瑪莎,”他早有準備地說, “我們沒有訂婚。你看這有什麼區別嗎?”
“甚至連非正式的也沒有?”
“沒有。”
“但是……但是……”瑪莎不連貫地說,“你們在一起的舉止的確像一對情侶。”
“是嗎?”
“是的,儘管——”不,別再說下去了,她警告自己。
“我等待著你智慧的話語。”
()好看的txt電子書
“噢,見鬼,”她牙縫裡冒出一句話,“你們是什麼關係和我有什麼相干?別對我說她不會急於和你訂婚。”
“到目前為止,她還沒有對我說過這些。我覺得我們都已經是大人了,成|人了,不必對這些事大驚小怪的。”
“那麼,你和她是那種關係嗎?如果不是,你可以直接調頭,把我送回家。”
“你剛才剛說過,我和桑德拉的關係與你無關。所以請你解釋一下你的看法是怎麼轉變的——”
“別說了,”瑪莎生氣地說, “聽著,因為她給我的印象是一個很現實的人,所以我以為她是想把今晚作為一個修復友好關係的機會,而我又因為懷有一種歉疚感——天曉得我為什麼會有這種感覺——我就得……”
“和裡奇·方特周旋?”西蒙·麥克瑞平靜地說, “我想你會的。順便說一句,我們到了。聖約翰斯伍德。瑪莎,你想想看,如果我就這麼進去,對大家說你在最後一分鐘哭著離開了,或者更確切地說是跑開了,他們會怎麼想?”
“我改主意了,”瑪莎突然說道,“如果桑德拉·格蘭特沒有和你舉行婚禮,那我不會再有犯罪感了。相反我會為她感到高興!”
這是一個組織得相當好的、一流的晚宴。
桑德拉周到體貼地提供了精美的食品和飲料。她的公寓奢華,裝飾現代,賓客相處得十分融洽。晚宴上除了裡奇以外,還來了兩對新人,一對是大衛和米蘭達,一對是訂了婚的琳達和邁克爾。
一開始,瑪莎就不禁注意到自己引起了別人的好奇:琳達的好奇從她的眼睛裡就能看出來;而米蘭汰則表露無疑,因為她一開始看上去也有點緊張。但是桑德拉表現出了一種幾乎是天賦的社交才能,她沒有作任何解釋,讓瑪莎感到自己受到了真誠的歡迎。在滔滔不絕的裡奇的幫助下,瑪莎順利地消除了開始幾分鐘的尷尬。之後的整個晚上,桑德拉表現出她與西蒙的關係是無可爭辯的,但又有些微妙。這使得瑪莎想到,如果有人需要一個有社交才能的妻子的話,那麼她絕對勝任。她不禁想知道桑德拉內心的真實想法。
大衛和米蘭達仍然對他們在澳大利亞的蜜月之旅回味無窮,瑪莎身邊的裡奇顯然也很高興聽這事情。這是一個生動而快樂的晚宴,瑪莎幾乎都忘了她與西蒙。麥克瑞之間的爭吵。
那天晚上,有兩件事令西蒙對瑪莎刮目相看。在米蘭達和大衛的誘導下,瑪莎講述了她故鄉的生活,