稀飯懸浮貓提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
下角的時間,已經八點半了。
“晚安。”劉黎說。
“晚安。”
女孩的聲音消失後,劉黎感覺自己被壓制的疲倦一下子湧上來,像壓倒孫悟空的五指山,根本支撐不住,他再倒了一杯速溶咖啡,準備用咖啡因的力量對抗睏倦。
他開啟桌面上丁胭紅髮給他的翻譯原文和參考資料。
這篇稿子沒有寫名字,也不完整,前文和後文都有缺失,劉黎猜測是某本道家經文的一部分,可能客戶是個遊戲公司,自己編了一段半文不白的話,要翻譯成英文賣國外去,反正他沒有在網上搜尋到上面的內容。
類似的要求他以前做過許多,甚至翻譯過某個遊戲公司仿著山海經寫的自創怪物描述,都不是問題。
但也不像,如果是遊戲公司原創,丁胭紅還會發來客戶給的參考資料,解釋其中某些專有名詞的翻譯,或者至少給遊戲官網的網址,方便譯員去查詢資訊。
這個客戶什麼都沒給,所有的參考資料都是劉黎發揮網際網路精神,從網上找的免費資源。
劉黎給稿子取得名字是“無名道經殘卷pdf”,非常有修仙氣息,也算是苦中作樂。
正常譯員做翻譯,每天工作八個小時,大約是翻譯5000個漢字或單詞的工作量,劉黎比他們快一些,但由於是古漢語,還有許多道家的專有名詞,翻譯速度很慢很慢,劉黎有時都會後悔接這個單子,比他拿到檔案時判斷的難度還難。
他需要先理解“無名道經殘卷”的大致意思,然後把這個大致意思用另一種不同文化的語言說出來,劉黎本來以為自己做到這一步已經夠好了,沒想到還要保持那什麼風味……
甲方動動嘴,乙方跑斷腿。
望著原文和自己的翻譯稿,劉黎發了半小時的呆,咖啡都涼了喝光了,外面都有人聲了,他還不知道那個風味要怎麼改出來。
又看了一遍原文,在心中默唸著,劉黎眼皮子打架,再也忍不住了。
“先睡一覺,睡醒再起來做。”
他關掉電腦,摘下眼鏡,躺在床上,拉上被子,擺爛了。
窗簾外的陽光已經透了進來,嘈雜的人聲鑽進耳朵裡,劉黎又困,又睡不著,極其難受。
朦朦朧朧間,他好像出現了幻覺,看到了一處迷霧環繞的道觀,這裡到處都模糊,看不通透,他在其中行走,忽地聽聞有人引吭高歌。
聲音隆重,神聖,充滿韻律美,這段人聲吟誦劉黎分明聽不懂,卻本能意識到,對方的語言和漢語同源,但更古老,有很重的彈舌音,不符合現代人的說話習慣。
“對了,關鍵是韻律。”劉黎想。
他突然意識到,或許“無名道經殘卷pdf”本身是一首吟唱的歌謠,將它翻譯後,如果能保持同樣的韻律,那就能將所謂的風味儲存下來。
想到這點,他從床上坐起,才意識到剛剛那是一場夢。
“是我在潛意識裡想到了這點,潛意識透過夢來提醒我?”
窗簾外的陽光變得熾烈,時間來到了正午,劉黎坐在了膝上型電腦前面,開啟了文字準備修改翻譯。