南方網提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
著目前的這筆收入,直到該協定期滿以前,他幾乎可以肯定獲得長期的生活保障,因此男女兩家答應了青年人的心願,他們的婚禮可能和路易莎的來得一樣快,再過幾個月就要舉行。“這真是個美差,”查爾斯補充說,“離厄潑克勞斯只不過二十五英里,在一個十分美麗的鄉村,那是多塞特郡一個很美的地方。就在王國一些上等狩獵保護區的中央,周圍有三個大業主,他們一個更比一個小心戒備。查爾斯·海特至少可以得到兩個大業主的特別垂愛。這倒不是說他會對此很珍惜,這是他應當珍惜的。查爾斯太不愛動了,這是他的最大弱點。”
“我真高興極了,”安妮喊道。“能有這種事,真叫我格外高興。這姊妹倆應該同樣幸運,她們一向情同手足,一個人前程燦爛不能讓另一個人黯然失色,她們應該同樣有錢,同樣享福。我希望你父母親對這兩門親事都很中意。”
“哦,是的!假使兩個女婿錢再多一些,我父親倒可能很高興。不過他沒有別的好挑剔的。錢,你知道,他要拿出錢來——一下子嫁出兩個女兒——這不可能是一件非常輕快的事情,會使他在許多事情上陷入窘境。然而我並不是說做女兒的沒有權利要錢。她們理所當然應該得到嫁妝。我敢說,他對我一直是個十分慈愛、十分慷慨的父親。瑪麗不太喜歡亨麗埃塔的物件。你知道,她向來如此。但是她小看了查爾斯。海特,小看了溫思羅普。我想讓她知道他有多少財產,可是做不到。久而久之,這是一門十分匹配的親事。我一向都很喜歡查爾斯·海特,現在決不會絕情。”
“像默斯格羅夫夫婦這樣慈愛的父母,”安妮大聲嚷道,“看著自己的女兒出嫁準會很高興。我想他們做的每一件事都是為了讓孩子們幸福。青年人有這樣的父母,真是萬幸!看樣子,你父母親全然沒有非分之想,不會害得一家老小犯那麼大的錯誤,吃那麼多的苦頭。但願路易莎完全康復了吧?”
查爾斯吞吞吐吐地答道:“是的,我覺得她好了。她好是好多了,不過人卻變了。不跑不蹦,沒有笑聲,也不跳舞,和以前大不一樣。哪怕誰關門關重了一點,她也要嚇一跳,像水裡的小鸊鴟似的蠕動身子。本威克坐在她旁邊,整天給她唸詩,或是竊竊私語。”
安妮忍不住笑了。“我知道,這不會合你的意,”她說。“不過,我相信他是個極好的青年人。”
“他當然好,對此誰也不懷疑。我希望你不要以為我那樣狹隘,以至於想讓每個人都懷有我那樣的愛好和樂趣。我十分器重本威克。誰要是能開啟他的話匣子,他就會說個滔滔不絕。讀書對他並無害處,因為他既讀書又打仗。他是個勇敢的小夥子。這個星期一,我對他比以往有了更多的瞭解。我們在我父親的大谷倉裡逮老鼠,大鬧了一個上午。他乾得很出色,從此我就更喜歡他了。”
說到這裡,他們的談話中斷了,因為查爾斯不得不跟著眾人去觀賞鏡子和瓷器。不過安妮聽到的事情夠多的了,足以瞭解厄潑克勞斯目前的狀況,並對那裡的喜慶局面感到高興。雖說她一邊高興一邊嘆息,但是她的嘆息絲毫沒有嫉妒的意思。如果可能的話,她當然願意獲得他們那樣的幸福,但是她不想損害他們的幸福。
這次訪問高高興興地過去了。瑪麗喜氣洋洋的,出來換換環境,遇到如此快樂的氣氛,不禁感到十分稱心。她一路上乘著她婆婆的駟馬馬車,到了巴思又能不依賴卡姆登巷而完全自立,對此她也感到十分得意。因此,她完全有心思欣賞一切理應欣賞的東西,等孃家人向她詳細介紹這房子的優越性時,她也能欣然地應承幾句。她對父親或姐姐沒有什麼要求,能坐在他們那漂亮的客廳裡,她就覺得夠神氣的了。
伊麗莎白一時之間感到很苦惱。她覺得,她應該請默斯格羅夫太太一幫人來家裡吃飯,但是家裡換了派頭,減少了用人,一請他們吃飯準會露餡,而讓那些地位總比凱林奇的埃利奧特家低下的人們來看熱鬧,真叫她無法忍受。這是禮儀與虛榮心之間的鬥爭,好在虛榮心佔了上風,於是伊麗莎白又高興了。她心裡是這樣想的:“那是些陳腐觀念,鄉下人的好客。我們可不請人吃飯,巴思很少有人這樣做。阿利西亞夫人從不請客,甚至連自己妹妹家的人都不請,儘管他們在這裡住了一個月。我想那會給默斯格羅夫太太帶來不便,使她感到極不自在。我敢肯定,她倒寧願不來,因為她和我們在一起不自在。我想請他們大夥來玩一個晚上,這樣會強得多,既新奇,又有趣。他們以前從沒見過這樣漂亮的兩間客廳。他們明天晚上會樂意來的。這將是一次名副其實的晚會,規模雖小,但卻十分講究。”這個