非凡的普通提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
外出版社在奇幻、幻想等諸多作品領域都有較為深入的合作。”停頓片刻,楊楓又道,“李先生,在國外出版小說沒你想的那麼容易的,對於國人來說,除自費外,最簡單的辦法依然是先寫一本在國內火起來的作品,火起來後找人翻譯成英文,然後再去看國外有沒有出版社願意出版。”
李沐道:“好的,我知道了,謝謝你楊編輯,新書寫好了我會聯絡你的。”
結束通話電話後,李沐陷入了沉思。
其實他之所以往《科幻世界》投稿小說,目的絕不是為了那180/千字的稿費,這才幾個錢,他真正看重的是科幻小說背後的那些經典的科幻電影。
比如諾蘭導演的《盜夢空間》和《星際穿越》,又比如桑德拉布洛克主演的《地心引力》或馬特達蒙主演的《火星救援》。
目前的國內電影市場還遠未成熟,市場還不太能接受國產的這類作品,而且以李沐的資金實力和國內的技術儲備,他暫時也沒能力拍出這類作品,但如果是十幾年後?
如果這些電影能以國產片的姿態在《流浪地球》那個年代上映呢?
想到那個畫面,李沐心裡還是很激動的。
所以他就琢磨了,他能不能先把這些作品的小說版給搞出來?最好能讓這些小說版在國外達到人盡皆知的程度,那麼這些電影不就被他提前“佔”住了嗎?
如果還能成為暢銷書狠狠地賺一筆稿費那就更美了。
李沐思來想去,越想越覺得這個方案可行,剛好《颶風營救》才剛開始籌備,目前用到他的地方不多,他的時間還算充裕。
想到這,李沐決定馬上行動。
那麼他要先寫哪部作品呢?
剛剛楊楓編輯說的沒錯,國人想在美國出版圖書是有門檻的,這個門檻是什麼?其實就是名氣。出版社都是需要賺錢的,出版社首先要覺得你的書能夠暢銷,然後他們才會願意出版你的作品。
這樣一來李沐的目標就清晰起來了,他首要的參考指標就是暢銷。
這樣他先就排除了《盜夢空間》《星際穿越》和《地心引力》,這三部作品都是原創劇本電影,並非由小說改編而來,那麼這三部作品的小說版到底能不能暢銷李沐就沒有把握。
《火星救援》的原著小說在美國倒是暢銷書,而且其原著小說及其所改編的電影均獲得“雨果獎”,貌似是一個不錯的選擇。
但這部作品的出版之路卻並不順利,一開始作者找出版社發行《火星救援》,被拒絕後,作者開始在自己的個人網站上連載作品並供人付費下載。
三個月後,《火星救援》衝上了該電子書商店科幻類的暢銷榜,出版社這才如夢方醒,來找作者簽約。《火星救援》紙質版發行後,位列《紐約時報》暢銷書排行榜數月之久。
作品是好作品沒錯,但還是不夠暢銷。
接著李沐就想到了《飢餓遊戲》。
《飢餓遊戲》系列小說的確切銷售數字李沐並不知道,網上說法很多,有說超3000萬冊的,也有說超8700萬冊,但不論是全球賣出3000萬冊還是8700萬冊,都已經穩居超級暢銷書行列。
小說還被改編成了系列電影,在李沐穿越前已經上映了四部,總票房近30億美元,作家2012-2013年收入超5500萬美元。
這是一部超級ip,李沐一定不能放過。他計劃先以此書在歐美打出名氣,然後再出版《盜夢空間》《星際穿越》《火星救援》《地心引力》等作品提前佔坑。
他還計劃將小說的中文版和英文版一併寫出來,省去找人翻譯的麻煩。
前世他並沒有看過這個系列小說的英文版,但好在前世看的電影都是英文原聲版,而且影片都配有英文字幕,得益於穿越後前世看過的東西都印在腦海裡金手指,李沐想寫出這個系列小說的中文和英文兩個版本對他而言並不如何困難。