第35部分 (第2/4頁)
辯論提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
人心曠神怡,艾薩克實在不能再滿意一些了。
德國人很好客,可是身材高壯的德國人也很不好惹。馬瑞斯和艾薩克行走在山崖荒野之中,尋找著足夠隱蔽到可以將阿卡莎和恩基爾藏起來的地方。但是他們沒想到差一點被進山狩獵的獵人當成夜間捕食的動物而幹掉。
兩個人只能苦笑,說實在的,艾薩克在感嘆獵人糟糕的眼神的同時還在心裡默默的吐槽——那個德國大漢明顯比他們更像是熊好吧?
到最後他們還是沒有找到適合的地方。隨著人類工業的逐漸發展,他們的足跡可以到達的地方也就越來越多了,在大陸之上想要找到一處好像是凱法利尼亞島上密堡的地方几乎不可能,德國境內想是找不到真正安全的地方了。
幸虧他們也不會白跑一趟,艾薩克還是在這裡找到了一位在海德堡大學任職的教授,答應他以半函授的方法進修醫科,但是每年必須有一個月到海德堡來參加考試,而且第一年必須留在這裡學習一些基礎的東西。當然,這也有一部分的功勞要看在他們為學校募集的鉅額款項,還有一本艾薩克親自翻譯成德文的《本草綱目》上。
其實艾薩克從中國帶回來這本書之後只是斷斷續續的看過幾次,直到他再回來歐洲,與馬瑞斯談過之後開始為學習醫學做準備才想起這本書來,於是在帕特雷的那幾年把它找了出來,打算仔細看看的,動手翻譯他倒是最近幾年才開始的。
他學習德文的時候還是在剛離開西西里、住在威尼斯的那幾年,在那之後只使用過很少的幾次而已。馬瑞斯考察過他的德文水平之後,鼓勵他嘗試一下翻譯一些書籍,這是最好的學習外語的方法之一,於是艾薩克決定將《本草綱目》翻譯成為德文。這樣一來,也算是系統的瞭解了原著,一舉兩得。
值得驚奇的是,馬瑞斯不但能將德文說的意外的有種華麗的感覺,連文言文都能看得懂一部分。對此他的解釋是,他曾經在科隆住過很長時間,為了瞭解基督教還接觸過那裡的一家信徒。那家有一個孩子與他相處的不錯,可惜後來這個叫做亞當·沙爾的孩子在長大後去了中國,在那裡的宮廷任職。在17世紀中期馬瑞斯還與他透過信件,因為有這麼個渠道他也學習過一些中文。
艾薩克不知道,那個叫Johann Adam Schall…von Bell的德國孩子,他的中文名字叫做湯若望。
有馬瑞斯幫忙,兩個吸血鬼憑著過人的精力在幾年時間裡將這本書翻譯成了德文。不過遺憾的是他們也做不到很嚴謹,因為其中有些草藥的名字艾薩克也很難明白到底誰是個什麼東西。李時珍在書中批判了水銀‘無毒’這一點被艾薩克留下了,他只是在翻譯的註解中註明了這一點的謬誤——就算是有一些瑕疵,《本草綱目》還是一本偉大的書,他最後還是決定儲存這本著作的完整性。
教授因為艾薩克翻譯了這樣一部著作對他另眼相看,老教授拉著這個學校塞進來的學生探討了好幾天;不過因為艾薩克畢竟沒有學習過中醫,很遺憾的書中很多植物他只用拼音將名字翻譯了過去而已,不過他倒是答應那老教授,會從中國給他送幾個真正懂得的中醫的人到德國與他一起研究的。
因為《本草綱目》在生物、化學、天文、地理、地質、採礦乃至於歷史方面都有涉及,艾薩克無奈的發現他在海德堡大學突然變成了名人,除了他的那個導師之外還有一些別的系的教授不時來與他探討一些書中的問題,讓他有幾次相當危險的差點在天亮之前沒有回到自己的房子去。
馬瑞斯在這段時間裡忙的讓艾薩克感覺有些心疼,他每次往返於海德堡和凱法利尼亞島都需要半個月時間。於是五六次之後,馬瑞斯從凱法利尼亞島回來的時候,摟著艾薩克悄悄告訴他他已經把阿卡莎和恩基爾帶到了德國的時候,艾薩克真的感覺出於意料、但是又鬆了口氣。
“我把他們留在卡爾斯魯厄郊外了。”馬瑞斯抱著艾薩克,一邊親吻著他的耳後一邊悄聲說道,“我買了一座有很大的地下室的別墅放置他們,而且卡爾斯魯厄的監獄裡也有足夠的祭品可以拿來使用。”
艾薩克感覺有些癢的躲了過去,笑道:“其實我可以一個人在這邊的,你知道,再有半年我就可以回去帕特雷了。”
“這樣不是更好?我實在害怕如果我不在,有一天你會在那幾個教授眼前被陽光……”馬瑞斯嘆出一口氣,摟緊了艾薩克的腰,“你是因為要找出克服陽光的方法才來的,我不希望你會因為這個想法而永遠的離開我……”
他將頭埋在艾薩克肩膀上,摟著他擔心