瘋狂熱線提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
坎帕尼亞:義大利南部地區。
⒂愷撒(前一00——前四四):參見第29頁注②。與龐培、克拉蘇結成三頭政治,出任高盧總督。任內征服高盧全境,並越萊茵河攻襲德意志地區,兩次渡海侵入不列煩島,掠奪財富、奴隸無計。後進佔羅馬,法薩羅戰役得勝,追龐培入埃及,轉戰小亞細亞。經北非,返羅馬建立獨裁統治。後被布魯圖和卡西烏為首的元老派貴族陰謀刺殺。
⒃魯比肯河:在義大利.
⒄卡皮託利山:在羅馬附近,築有朱庇特神殿。
⒅卡爾皮爾尼:愷撤第四個妻子。公元前五十九年嫁與愷撤。
⒆屋大維即奧古斯都(前六三——公元一四);古羅馬皇帝(前二七——公元一四),愷撤之甥孫及養子。
⒇比章貝:波拿巴的義大利音讀法,拿破崙的祖先原為義大利人。
年輕的貴族,就像所有義大利征服者的敵人經常乾的那樣,把波拿巴讀成了比拿貝。
這種裝腔作勢似乎使羅朗大為惱怒,他做了個動作彷彿要向前衝去,可是他的同伴止住了他。
“讓他說嘛,”他說,“讓他說嘛,羅朗,我肯定巴爾若爾斯公民不會說,他所說的比拿貝是一個強盜。”
“不,我,我是不會說的;可是有一句義大利諺語可以代我表達。”
“讓我們聽聽是什麼諺語好嗎?‘’將軍代替他的同伴問道,這一次他那明亮、寧靜、深沉的眼睛盯著這個貴族青年。
“這個諺語很簡潔,是這樣說的:Francesinonsonotuttiladroni,mabuonaparte。意思是:並不是所有的法國人都是強盜,除了……”
“除了很大一部分?”羅朗說。
“是的,除了比拿貝①。”阿爾弗萊特·德·巴爾若爾斯回答說。
這句侮辱性的話剛從年輕貴族的嘴裡吐出,羅朗手裡在擺弄著的一隻盤子便飛了出去,擊中了對方的面門。
婦女們發出尖叫,男人們站了起來。
羅朗又發出了他慣有的那種神經質的大笑,跌坐在他的椅子裡。
一股鮮血從年輕貴族的眉心流到了他的面孔上,可是他還是保持著鎮定。
這時候,馬車伕進來了,像往常一樣喚道:
“走吧,旅客們,上車!”
旅客們急於離開他們剛才看到的這場紛爭,快步向門口走去。
“對不起,先生,”阿爾弗萊特·德·巴爾若爾斯對羅朗說,“我希望,您不是乘驛車的吧?”
“不,先生,我是乘驛站快車的;不過,請放心,我不走。”
“我也不走,”英國人說,“把馬卸下來,我不走了!”
“我可要走了,”棕黃面色的,也就是羅朗稱他為將軍的那位年輕人說,“你知道我不得不走,我的朋友,我一定得在那兒出場。可是,如果我有別的辦法,我向你保證我是決不會在現在這樣的情況下離開你的……”
講這幾句話的時候,他的聲音有些激動,而平時他那種堅定有力的語調說明他似乎並不是那種易於動感情的人。
羅朗恰恰相反,他彷彿有點兒歡天喜地;真好像他這種好鬥的天性,在接近也許並不是他引起、至少也是他並不想回避的危險的時候,得到了充分的發展。
①法語中的“很大一部分”(unebonnePartie)和比拿貝,即波拿巴(Bonaparte)諧音。
“好啊!將軍,”他說,“我們本來應該在里昂分手的,因為您已經好心地給了我一個月的假期讓我回布林家裡去。這樣我們就有六十法裡不能再在一起趕路了,就這些。我到巴黎以後去找您。不過,您如果需要一個忠誠肯幹的人,請別忘了我。”
“您放心好啦,羅朗。”將軍說。
隨後,他仔細地打量了兩個對手。
“首先,羅朗,”他對他的夥伴說,語氣非常溫柔,“別讓人打死,可是,如果可能的話,也別打死你的對手。這個年輕人不管怎麼樣是個有膽量的人,而總有一天,我希望所有有膽量的人都歸我。”
“一定盡力而為,將軍,請放心。”
這時候,客店老闆出現在門口。
“到巴黎的驛站快車套好了,”他說。
將軍拿起他放在桌子上的帽子和手杖;而羅朗卻故意不戴帽子跟了出去,為了讓人明白他決不會和他的同伴一起上路。
因此阿爾弗萊特·德·巴