香港大亨提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
本上,後世很多的標榜價值投資的人,都是像復讀機一般,不斷的復讀,費雪、格雷厄姆、巴菲特等人的論述。
“……”張茹對於這個人的自戀和無恥,想要找出一些理論來反駁。但她發現,絞盡腦汁居然沒法提出合理的反駁理由。反倒是,越是思考,越能想起林棋的各種實現沒人能理解,事後卻創造了驚人奇蹟的戰略抉擇。
沒錯,企業家未必需要淵博的知識或者是無窮的創新能力,最最關鍵的還是企業發展的十字路口中,做出選擇的眼光。
如果做對了選擇,企業可能突破瓶頸,在原本的規模上,繼續向更大的市場規模發展。而做錯了判斷,即使保住原本的市場份額也很困難了,有時候,一系列的混亂,會讓一家原本業績很還很穩定的業界江河日下。
比如,香港的置地公司,本該大力的擴張的時候,其保守經營,眼睜睜的看著李嘉誠、包玉剛等人,發展成了新的地產新貴。而到了70年代末香港地產熱過頭了,置地公司卻開始激進擴張,不斷的舉債,投資地產專案。最終的結果是,吃肉沒有吃到,捱打的時候,少不了置地公司。可以說,因為錯誤的抉擇,置地公司在香港80年代初期,虧損規模最大的地產公司。
而到了85年開始地產行業恢復元氣,一些度過了寒冬的地產商,開始重新進入了新一輪的增長期。但是置地公司卻被迫不斷髮賣掉收租專案以此來償還欠下的鉅額債務和利息。等到迴歸之後,香港前十大地產商,都沒置地的什麼事情了。更是因為市場長期不看好,置地公司股價低的不敢相信,更是私有化退市了。
置地公司失敗,在於該激進的時候保守,該保守的時候又激進,又該激進的時候卻因為嚇破膽了堅持要保守。所以,置地公司成為香港地產行業的反向指標,如果置地公司都瘋狂的拿地,那說明地產行業差不多要崩盤了。
一直犯錯都沒死掉,這主要是因為地產行業太尼瑪的好賺了。換做是其他技術含量比較高的行業,純成這樣的企業,早就應該破產,沒資格在市場生存下去。
“這個估值現在貴了,但是,未來很多年後,你會知道,即使今天這樣的天價市值,也非常便宜!”林棋很自信的說道,“因為,格局決定了它的未來!”
實際上,上市融資獲得現金有十多億港元,這筆錢主要是用於內容和渠道的擴張。
新創業出版公司肯定不能是以香港市場為主,未來新創業出版集團會佈局“全球內容產業鏈計劃”,這個計劃主要還是要利用內地的廉價勞動力成本,徵集優秀的原創內容。與此同時,深圳、上海、京城三地更是設立了翻譯初加工基地。
所謂翻譯初加工,也就是利用國內廉價的外語翻譯人才的資源,讓其將中文的漫畫、等等資源,翻譯成為日語、英語、德語、法語、拉丁語等等眾多的外語文字。
當然,這僅是初加工,畢竟,本國學外語的學生翻譯,未必能夠達到國外市場的讀者的需求。但是,經過初步翻譯之後,再到海外市場徵求當地語言作為母語的業內人士和翻譯,進行精加工。因為,有初步加工的版本作為參照,精加工也比較省事,主要是把一些語法上正確,但卻不符合當地人說話風格的文字給進行改動,使得其翻譯質量更佳。當然了,有了國內的初翻譯版本作為基礎,海外的翻譯人士,也不至於漫天的喊價。
要知道,在海外發達國家找翻譯去翻譯文字,還不如直接去徵求當地的原創稿件,因為,翻譯的價格並不比原創的便宜。
這個初加工的稿件便宜,這也是現在國內人工成本便宜。未來這麼玩的話,基本上行不透過,因為,國內翻譯的價格,即使比海外翻譯要便宜一些,但也便宜不到哪裡去,此外,國內翻譯即使外語學的再好,也不是母語,所以,直接拿中文母語的翻譯者提供的翻譯稿到海外出版,很容易因為文化隔閡和遣詞用句風格而撲街。
而且,林棋這個佈局,也是先漫畫再。因為,的文字比較多,考驗翻譯的水平和效率。至於,漫畫的翻譯要求比較低了,要知道後市的一些網路上的野生漫畫翻譯,雖然翻譯的未必精準,但也未必影響閱讀,漫畫的翻譯要求之低,幾乎可以用腳翻譯。
再加上,翻譯稿件準備按字給錢,翻譯起來也是比較省錢的。熱門的漫畫,文字翻譯水平,影響僅是一部分,畫風、人設和分鏡,影響可能更大一些。
按照林棋的計劃,廉價的中文漫畫,進攻日本、美國、歐洲市場。或許不是每一部都能受歡迎,但是,只要有少數幾部大熱,那麼,即可推出創作者明