第43部分 (第1/4頁)
剷除不公提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“夫人,我早就想問了,為什麼要把第一次衝的茶倒掉?”夏多問。
“這個步驟叫做溫潤泡,是要將緊皺的茶葉舒展開,使後面浸泡時的味道更加均勻。另外,嫩葉從茶樹上摘下來製成茶葉的過程中,免不了有些塵土,正好可以清潔一下。”
“那麼,紅茶樹和綠茶樹有什麼區別嗎?”阿爾貝問道。
伊林忍俊不禁,“親愛的子爵,世界上並沒有‘紅茶樹’。紅茶和綠茶的區別是發酵方法不同,它們都是從茶樹上採摘下來,綠茶經過揉切乾燥等步驟製成,而紅茶多了一道發酵的工序。所以紅茶喝起來比綠茶口感溫和。”這個問題不怪阿爾貝問錯,因為當時整個歐洲也沒幾個人知道。
阿爾貝不好意思地笑了,“哈哈,夫人的話令我受益匪淺。”
客人們又把玩了一番茶具,才紛紛到客廳落座,因為都與伯爵很熟,便與身邊的人各談自己感興趣的話題。
伯爵請阿爾貝跟他到吸菸室,要他嚐嚐新到的哈瓦那雪茄,阿爾貝嗜煙如命,自然高興萬分。
在經過一扇房門時,阿爾貝似乎聽到了琴聲,他側耳傾聽,“那是什麼聲音呀!”
“是海黛在彈月琴,抱歉讓你的耳朵受到攻擊了。”伯爵開玩笑說。
“哦,不,這聲音非常悅耳,比騰格拉爾小姐的琴聲好聽多了!”阿爾貝說。
“小聲些,海黛可能能聽到的。”
“您覺著她會不高興嗎?”
“不,當然不。”
“那麼,她為人非常和善了,是不是?”阿爾貝問,“您是如何收養到這樣一位非凡的義女呢?她看來就像一位公主!”
“您說對了,她是她祖國最顯赫的公主之一,她出生在珠寶堆,《一千零一夜》裡記載的那些財寶和她所擁有的一比,就顯得微乎其微了。但她最初是被我當做奴隸買下的。”
“喏,您又開起玩笑來了。現在還有奴隸嗎?”
“當然嘍。”
“可這麼顯赫的一位公主怎麼會變成一個奴隸呢?”
“那是戰神的安排,我親愛的子爵——是造化捉弄人的結果。”
“我想我也許可以冒昧地請您賞我個臉。”
“您什麼都可以向我要求。”
“親愛的伯爵,介紹我見見您的公主好嗎?我久仰她,卻還未曾得見。”
“可以照辦。但有個條件。”
“我馬上接受。”
“您絕不能告訴任何人說我允許過您和她會面。”
阿爾貝舉起一隻手說,“我發誓絕不告訴人。”
他們的對話已經傳入海黛的房間內,海黛與萬帕對視了一眼,她知道不可以讓阿爾貝看到萬帕,因為他被萬帕抓過,肯定會認出他來。
“萬帕先生,請您暫時呆在我的臥室裡吧。”海黛低聲建議道。海黛的房間是套間,他們現在坐在小客廳裡,客廳的一扇門通向海黛的臥房。
“好的。”萬帕想到要進海黛的閨房,臉竟微微地發熱了。
作者有話要說:貝尼代託的身世和表現在本文裡全部淡化了,我懶,附上身世原文,沒看過原著的同學們可以讀讀哦,其中我改編了不少,和本文有出入哦。下面是管家貝爾圖喬和伯爵的一段對話。
“我的故事從什麼地方講起呢,伯爵閣下?”貝爾圖喬問道。
“隨便你好了,”基督山回答,“反正我什麼都不知道。”
“我想布沙尼神甫可能已告訴過大人了吧。”
“是的,說過一點,但那是七八年以前的事了,我都忘記啦。”
“那麼我可以隨意地講,不必擔心大人聽了會厭倦”
“說吧,貝爾圖喬先生,你可以補充晚報的不足。”
“事情要從一八一五年開始講起。”
“啊,”基督山說,“一八一五年可不是昨天。”
“不,大人,可是這一切我都記得清清楚楚,就象是昨天剛發生的一樣。我曾有一個哥哥,他在皇帝[指拿破崙——譯註]手下服務,曾升到了中尉。他那一團全都是科西嘉人。這個哥哥是我唯一的朋友。我們都是孤兒,那時我五歲,他十八歲。他撫養我長大,把我當作他的兒子般看待,一八一四年,他結了婚。當皇帝從厄爾巴島回來的時候,我的哥哥立刻就去參了軍,在滑鐵盧受了輕傷,隨軍退到了盧瓦爾。”
“但這是‘百日’政變的歷史,貝爾圖喬先生,”伯爵說道,“要是我沒記錯的話,這些