小兵哥提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
murphy'sLaw,不管是譯為墨菲法則、莫非定理、還是摩菲定理什麼都好。這是西方世界常用的俚語,其主要內容是:事情如果有變壞的可能,不管這種可能性有多小,它總會發生。據說最早是一個叫EdwardA.murphy的航空工程師創立的,並在與航天機械相關的領域被廣泛引用,但之後逐漸進入習語範疇,其內涵被賦予無窮的創意,出現了眾多的變體,cannonicalmurphy'sLawsofbat就是其中之一(從某些詞條的內容來看,我懷疑是在越戰期間總結的)。
我最早看到的墨菲法則的戰場版有33條,最近經常發現一些網站或論壇轉載只有26條的縮水版而且還美其名曰《美軍作戰手冊》(在此不得不BS一下把墨菲法則當成作戰手冊的人,真正的美軍作戰手冊何止140本,人家可是連作戰地區的牙齒保健都有專門的一本手冊的,不信?點這個連結看看,這裡還只是可公開的部分而矣)。前段時間偶然看到有人轉載了足足有140條之多的版本,我想這個大概是足本了吧,一時興起就試著翻譯了。
感謝lzx0503、p210、胖哥、AKAK545、solo12、虎甲1、黃藥師等QBQer對翻譯內容提出的意見和幫助,感謝好孩子吱提供的建議。這法則真不容易翻譯,尤其是使用了大量的諷刺、雙關、引用,很多翻譯結果都無法完美地達到“信達俗”,所以不得不用括號里加注幫助讀者(尤其是非軍事愛好者)理解。——為什麼不是“信達雅”?這些俚語沒有髒話連篇已經不錯了,要是再高雅起來就更不貼合其原意了。不過好的翻譯不是譯出來的,是推敲出來的,現在這個版本不一定是最貼切的版本,歡迎大家提出更好的建議。
1.Friendlyfire-isn't.?
友軍火力一點兒都不友好。(美軍術語Friendlyfire是指“被自己人誤傷”)
2.Recoillessrifles-aren't.?
無坐力炮的後坐力大著呢。
3.Suppressivefires-won't.?
壓制火力啥也壓制不了。
4.YouarenotSuperman;marinesandfighterpilotstakenote.?
你不是超人,陸戰隊員和戰鬥機飛行員特別要緊記這一條。
5.AsuckingchestwoundisNature'swayoftellingyoutoslowdown.?
胸口被打個大洞,你就自然而然會停下來。(sucking是正在飆血的意思)
6.Ifit'sstupidbutitworks,itisn'tstupid.?
如果一個蠢方法有用,那它就不是一個蠢方法。
7.trytolookunimportant;theenemymaybelowonammoandnotwanttowasteabulletonyou.?
裝成無關緊要的人,敵人可能子彈不多,不想浪費在你身上。
8.Ifatfirstyoudon'tsucceed,callinanairstrike.?
如果你的攻擊沒成功,馬上呼叫空襲支援吧。
9.Ifyouareforwardofyourposition,yourartillerywillfallshort.?
每當你開始進攻時,炮兵也會越打越近。
10.Nevershareafoxholewithanyonebraverthanyourself.?
永遠別跟比你勇敢的戰友呆在同一個散兵坑裡。
11.Nevergotobedwithanyonecrazierthanyourself.?
永遠別跟比你瘋狂的人一起睡覺。
12.Neverforgetthatyourweaponwasmadebythelowestbidder.?
永遠別忘了你手上的武器是由出價最低的承包商中標製造的。
13.Ifyourattackisgoingreallywell,it'sanambush.?
如果你的攻擊進行得很順利,那一定是你中了圈套。