花旗提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
她回頭,那人笑得厲害,對她說:“一起回去。”
她看他一眼,沒好氣的問:“你還要多久?”
他伸手拍拍她的臉頰,笑不自禁:“馬上。不會耽誤你看電視劇。”
他牽著她,走到那位“客戶”面前,說道:“不好意思,何小姐,我必須先走一步了。單我已經買過了。”
蘇磬看到這位稱作“何小姐”的客戶臉色微變,急急忙忙的從座位上站起,“這位小姐是?”
程石正欲作答,蘇磬已經開口,“我是他太太。”
太不淡定了。人家又沒要搶你老公。不過,語氣還好,相當平靜,雖然,看到何小姐瞪的老大的眼睛,她仍然沒忍住,在心裡爽翻了天,她覺得自己很不厚道。
已經走到街上,她還在樂,以至沒有聽到程石在問她話:“嗯?你說什麼?”
程石好笑的看著她:“我說,我們去看電影。”
“啊?不要,我要回去看電視,大結局了。”
他才不會讓她回去看那個離婚的結局,硬拖著她,往電影院走:“看電影,請你吃爆米花。”
蘇磬扭不過他,好吧,他們還沒有一起看過電影呢,再說,還有爆米花。
插播:詩一首及譯文
謝謝sunsrain貼了這整首詩上來,我找了一下,沒有找到整首的翻譯,只有05年《讀者》的編譯版本,所以就自己瞎搗騰了一下,有些地方也稍作了改動,大家表嫌棄哈,詩文及翻譯如下:Love。 By Roy CroftI love you;Not only for what you are;But for what I amWhen I am with you。
I love you;Not only for whatYou have made of yourself;But for whatYou are making of me。
I love youFor the part of meThat you bring out;I love youFor putting your handInto my heaped…up heartAnd passing overAll the foolish; weak thingsThat you can’t helpDimly seeing there;And for drawing outInto the lightAll the beautiful belongingsThat no one else had lookedQuite far enough to find。
I love you because youAre helping me to makeOf the lumber of my lifeNot a tavernBut a temple;Out of the worksOf my every dayNot a reproachBut a song。
I love youBecause you have doneMore than any creedCould have doneTo make me goodAnd more than any fateCould have doneTo make me happy。
You have done itWithout a touch;Without a word;Without a sign。
You have done itBy being yourself。
Perhaps that is whatBeing a friend means;After all。
=======================================愛譯:猴麵包樹我愛你。
我愛你,不是因為你是誰,而是因為你在我身邊的時候,我是誰。
我愛你,不僅因為你為我而做的事,而是因為為了你,我能做的事。
我愛你,因為你,喚醒了我內心最深處的純真。
我愛你,因為當你的手輕輕撫過我傷痕累累的心,我的愚鈍,我的軟弱,你都可以視而不見。
我愛你,因為只有你的光芒,能穿透