淋雨提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
他倆夾雜在村中的僕役裡參加舞會。這一點被允許了。伯爵最鍾愛他的女兒卡美拉,這次的舞會就是為討她喜歡而開的。卡美拉的年齡和身材和德麗莎恰巧一模一樣,而德麗莎也如卡美拉一樣漂亮。舞會的那天晚上,德麗莎儘可能把自己打扮得漂漂亮亮的戴上她那最燦爛的髮飾和最華麗的玻璃珠鏈;她穿著弗拉斯卡蒂婦女的時興的服裝。羅吉則穿著羅馬農民在假日才穿的那種非常美麗的服裝。他們兩人都混在——他們只能如此——僕役和農民隊裡。
“這一場宴會真華麗,不但別墅裡***通明,而且還有幾千只五顏六色的燈籠掛在花園裡的樹上。不久,賓客們就從府邸裡擁到露臺上,從露臺擁到花園的走道上。在小徑的每一個交叉口上,都有一隊樂隊,桌子四散擺開,上面堆滿了各種飲料和點心。來賓們收住腳步,組成四對一組的舞隊,各自隨意選了一塊地方跳起舞來。卡美拉打扮得象一個松尼諾農婦。她的帽子上繡著珍珠,她的金髮針上嵌著鑽石,她的腰帶是土耳其綢做的,上面繡著幾朵大花,她的短衫和裙子是克什米爾呢子做的,她的圍裙是印度麻紗的,她胸衣上的紐子都是大粒的珍珠。她那兩位同伴的服裝,一位象一個內圖諾農婦,另一位象一個立西阿農婦。那四個男子都是羅馬最有錢和最高貴的人家裡的子弟,他們身上充分表現出義大利式的瀟灑,關於這一點,世界上任何其他國家的確都比不上。他們都穿著農民的服裝,代表阿爾巴諾,韋萊特里,契維塔卡斯特拉納和索拉四處地方。不用說,這些農民的服裝,也象那些女人的一樣,是燦爛耀目地綴滿了金銀珠寶的。
“卡美拉想跳一次清一色的四對舞,但還少一個女的。她環顧四周,但來賓中沒有一個人的衣服和她或她的舞伴的相似的。聖費里斯向她指了指農民隊裡那挽住羅吉臂膀的德麗莎。‘您允許我嗎,父親!’卡美拉說道。‘當然啦,’伯爵答道,‘我們不是在度狂歡節嗎?’卡美拉就轉過去對那個同她講話的青年講了幾句話,並用手指了指德麗莎。那青年人向著那隻可愛的手指的方向看了一眼,鞠躬表示服從,然後走到德麗莎面前,邀請她去參加由伯爵的女兒所領舞的四對舞。德麗莎覺得象有一團火掠過了她的臉,她望了望羅吉,羅吉不得不表示同意。他慢慢地鬆開了德麗莎的手臂,那本來是夾在自己的手臂底下的,而德麗莎,在她那位舞伴的陪伴下,非常興奮地站到了那貴族式的四對舞中她所該站的位置上。當然羅,在藝術家的眼裡,德麗莎那種古板嚴謹的服裝,與卡美拉和她同伴的比較起來,的確風格很不相同。但德麗莎原是生性輕佻而好賣弄風騷的,所以那些刺繡呀,花紗呀,克什米爾呢子的腰帶呀什麼的,都使她目迷心醉,而那藍寶石和金剛鑽的反光幾乎使她的腦子暈眩起來。
“羅吉覺得他的頭腦裡浮起了一種以前從未有過的感覺。那種感覺象是在一口口地痛咬他的心,然後又毛骨悚然地透過他的骨脊,鑽進了他的血管裡,瀰漫到了他全身。他的眼睛緊盯著德麗莎和她的舞伴的每一個動作。當他們的手相觸的時候,他覺得自己都快要暈過去了;他的脈搏劇烈地跳著,象是有一隻鍾在他的耳邊大敲特敲。當他們交談的時候,雖然德麗莎只是低垂著眼膽怯地聽她的舞伴一個人講,但從那個美貌的青年男子的熱情的目光裡,羅吉看得出他是在講讚美她的話,他只覺得天昏地旋,種種地獄裡的聲音都在他耳邊低語,叫他去殺人,去行刺。他深怕這種強烈的情感使他無法剋制自己,於是就一手抓住他身邊靠著的那棵樹的丫枝,另外那隻手則痙攣似地緊握住他腰帶上那把柄上雕花的匕首,時時不自覺地把它抽出鞘來。羅吉吃醋啦,他覺得,在她的野心和那種愛出風頭的天性的影響下,德麗莎或許會拋棄他的。
“那個年輕的農家女,最初很膽怯,德麗莎是漂亮的,但漂亮兩個字還不足以形容她。德麗莎具有那種嬌美的野草閒花的魅力,那比我們矯揉造作的那種高雅的儀態更誘人得多。那一次四對舞的風頭幾乎都被她一個人搶去了,而假如說她在妒嫉聖費里斯伯爵的女兒,我可不敢擔保卡美拉不妒嫉她。她這位漂亮的舞伴一面向她竭力恭維,一面領她回到了他邀請她的地方,就是羅吉在等她的地方。在那次跳舞的期間,這位年輕姑娘不時地瞟一眼羅吉,而每次她都看到他臉色蒼白,情緒激動,有一次,他的刀甚至已有一半出了鞘,那寒森森的刀光刺得她眼花。所以當她重新挽起她情人的臂膀的時候,她幾乎有點發抖了。那一次的四對舞跳得非常成功,自然大家熱烈地要求再來一次。只有卡美拉一個人表示反對,但聖費里斯伯爵對他女兒的要求太懇切了,她終於也同意了。於是有