淋雨提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
��醯媚侵籑ollianhelitu如何?”
“妙極了,陛下,不過我那個信使正象您所說的那隻牡鹿一樣,因為他只花三天多一點的時間,就跑了六百六十哩路來到這裡。”
“那一定夠疲倦,夠焦急的羅,我親愛的公爵,而現在我們已經有了快報,要不了三四個鐘頭就可送到了,根本用不著大喘氣。”
“啊,陛下,恐怕您對這個可憐的青年太不領情了,他從那麼遠的地方跑來,滿懷極大的熱情,來給陛下送一份有用的情報,是薩爾維歐先生介紹給我的,看在薩爾歐維先生的面子上,我也求陛下就接見他一次吧。”
“薩爾歐維先生?是我弟弟那個侍從官嗎?”
“是的陛下。”
“他在羅賽。”
“是從那兒寫信給我的。”
“不,但是他極力向我推薦了維爾福先生,要求我帶他來見陛下。”
“維爾福先生!”國王喊道,“那個信使的名子叫維爾福嗎?”
“是的,陛下”
“他從馬賽趕來的嗎?”
“是的他親自趕來的。”
“您為什麼不早提起他的名字呢?”國王問道,“而且還很有野心,真的!您知道他的父親叫什麼名字嗎?”
“他的父親?”
“是的,叫諾瓦蒂埃。”
“是那個吉倫特黨徒諾瓦蒂埃嗎?是那個做上議員的諾瓦蒂埃。”
“就是他。”
“陛下怎麼用了這麼一個人的兒子。”
“勃拉卡斯,我的朋友,你知道的真是太少了。我告訴過您,維爾福是很有野心的,只要自己能成功,他什麼都可以犧牲掉,甚至於他的父親。”
“那,陛下,人可以帶他進來嗎?”
“馬上帶他進來,公爵。他在那兒?”
“就在下面,在我的馬車裡。”
“立刻去叫他。”
公爵就象個年青人那樣敏捷地走了出去,他盡忠國王的熱忱使他年青了許多,房間裡只剩下了路易十八。他又把目光投向了那半開的賀拉斯詩集上,嘴裡喃喃說到“Justumettenacempropositivirum[拉丁文:一個正直而堅定的人。]”勃拉卡斯公爵以他下樓時的同樣速度回來了,但一到了候見廳裡,他又不得不停下來等待通告。維爾福穿的不是進見時的服裝,再加上那種風塵撲撲的外貌,引起了司儀大臣勃黎齊的懷疑,他對這個青年竟敢穿這樣的衣服來謁見國王陛下感到非常驚訝,但公爵終於用“奉國王之命”幾個字排除了一切困難,所以不管這位司儀大臣的意見如何,不管他如何尊重他的戒律,維爾福還是被通報了。
國王仍是坐在公爵離開他的那個老地方,門一開,維爾福發現他正面對著國王,那青年法官的第一個動作便是停了腳步。
“進來,維爾福先生,”國王說,維爾福鞠了一躬,向前走了幾步,等候國王垂詢。
“維爾福先生,”路易十八說,“勃拉卡斯公爵告訴我說你有很重要的訊息要報告。”
“陛下,公爵說得不錯,我相信陛下一定會意識到它的重要性的。”
“在還沒有談正事以前,你先告訴我,先生,依你看,這件事情真的象他們對我說的那麼嚴重嗎?”
“陛下,這個事情的確很嚴重,我希望由於我來的正是時候,事情不至於無法挽救。”
“你儘量說吧,先生,”國王說,他開始被勃拉卡斯臉上的神色和維爾福激動的語氣打動了,“說吧,先生,請從頭說起,我喜歡一切都有條有理。”
“陛下,”維爾福說,“我向您保證獻上一份可靠的情報,假如由於我很焦急而出現有些地方語無倫次,請陛下恕罪。”講完了這一段謹慎而又巧妙的開場白之後,維爾福向國王瞥了一眼,看到了他那威嚴的聽者面露慈祥,這才放下心來。於是,繼續說:“陛下,我儘可能快點到巴黎來,是向陛下報告一件我在執行任務時發現的事情,這不是象每天在下層階級或軍隊裡所發生的那種無足輕重的、平凡的暴亂,它的確是一次謀反——是一次威脅到陛下王位的的謀反。陛下,逆賊武裝了三條船,並定下了陰謀計劃,那計劃既狂妄,又可怕,此時此刻,他已經離開了厄爾巴島,去哪兒我不知道,但是肯定是要在某一個地方登陸,不是在那不勒斯,就是在托斯卡納海岸,甚至可能到法國海岸,陛下不會不知道,這個厄爾巴島之主與義大利和法國都保持著聯絡。”