淋雨提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
俏恍⒆印��駁鋁搖たㄍ叨�檔僮泳簟H�鑾嗄耆吮糾叢諞黃鶥富啊A轎恍驢鴕喚�矗��塹哪抗餼痛幽歉蓋最┑攪碩�櫻�緩蠛蘢勻壞贗T諏撕笳叩納砩希�⒖�級運�槁燮鵠礎�
“卡瓦爾康蒂!”德佈雷說。
“好響亮的名字!”莫雷爾說。
“是的,”夏多·勒諾說,“德佈雷答道,”這套衣服剪裁得很合體,而且也很新。“
“我覺得糟就糟在這一點上。那位先生看來象是平生第一次穿好衣服似的。”
“這兩位先生是誰?”騰格拉爾問基督山。
“沒聽到嗎——卡瓦爾康蒂。”
“可那隻告訴了他們的姓。”
“啊,不錯!您不瞭解義大利貴族,卡瓦爾康蒂這一家族是親王的後裔。”
“他們有錢嗎?”
“多極了。”
“他們幹些什麼呢?”
“他們花錢,把錢都花光。我好象記得,前天他們告訴過我,說有些事情要跟您接洽。今天我實在是為了您才請他們來的。我一會兒給你們介紹一下。”
“可他們的法語倒說得非常純正呀。”騰格拉爾說。
“那年輕人是在南部的某個大學裡受過教育的。可能在馬賽吧,我相,要不然也是在那附近某個地方。您一會兒就知道了,他可是很熱情的。”
“對什麼熱情?”騰格拉爾夫人問。
“對法國的太太小姐們,夫人。他決心要在巴黎娶一位太太。”
“這個念頭想得倒美!”騰格拉爾聳聳肩說道。
“騰格拉爾夫人瞟了她丈夫一眼,在別的時候,這種目光無疑是一場風波的預兆,但她又一次剋制住了自己。
“男爵今天看來有點心不在焉的樣子,”基督山對她說道,“他們要推薦他入內閣了嗎?”
“還沒有吧,我想。他多半是因為在證券交易所裡搞投機輸了錢的緣故。”
“維爾福先生偕夫人到!”巴浦斯汀喊道。
“那兩個人進來了。維爾福先生雖極力自制著,但他的神色明顯地很不自然,當基督山和他握手的時候,他覺得那隻手有點顫抖。”的確,只有女人才知道怎麼裝模作樣。“他自己心裡說,同時瞟了一眼騰格拉爾夫人,騰格拉爾夫人此時正在對檢察官微笑,然後他擁抱了一下他的妻子。過了一會兒,伯爵看到貝爾圖喬踏進了隔壁房間裡(在這之前,貝爾圖喬始終都在另外幾個房間裡忙碌著)。伯爵走到他跟前。
“你有什麼事,貝爾圖喬先生?”他說。
“大人還沒講明有幾位客人呢。”
“啊,不錯!”
“要用幾副刀叉?”
“你自己數吧。”
“所有的人都到了嗎,大人?”
“是的。”
貝爾圖喬從半開著的門裡瞧進去。伯爵有意地觀察著他的表情。“天哪!”只見他驚叫道。
“什麼事?”伯爵問道。
“那個女人!那個女人!”
“哪一個?”
“那個穿白衣服,戴那麼多鑽石的,那個白面板的。”
“騰格拉爾夫人?”
“我不知道她的名字,是她,大人,就是她!”
“是誰呀?”
“花園裡的那個女人。她就是那個孕婦,那個一邊散步、一邊等候”貝爾圖喬呆立在那半開著的門口,瞪著眼,頭髮直豎了起來。
“等候誰?”
“貝爾圖喬沒有回答,只是用麥克白斯指著班柯[麥克白斯和班柯都是英國戲劇家莎士比的悲劇《麥克白斯》裡的人物。——譯註]時的那種姿勢指了指維爾福。”噢,噢!“他終於結結巴巴地說,”您看見了嗎?“
“看見了什麼?”誰呀?“
“他!”
“他!維爾福先生,那位檢察官?我當然看得見他。”
“那麼我沒殺死他!”
“真的,我看你快要發瘋啦,好貝爾圖喬。”伯爵說道。
“那麼說他沒死!”
“沒有,你現在分明看到了他並沒死。你的同胞們刺人總是刺在第六和第七條肋骨之間,你當時一定刺得不是太高就是太低了,而這些吃法律飯的人,他們都很命大。當然,也許你告訴我的那些話根本就不是事實,而是你想象中的一幕幻景或是幻想出來的一場夢。當你滿懷著復仇的念頭去睡覺時,那些念頭重重地壓住了你的胸口,於是你就做