淋雨提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“那我倒不怕,假如她的確想念我的話,那也只是象我對她一樣的想念而已。”
“心心相印!那麼你們是互相討厭羅?”伯爵說。
“聽我說!”馬爾塞夫說。“假如騰格拉爾小姐能不使我受殉道者的痛苦,不必經過我們兩家的正式婚姻手續來報答我的情誼,那對我可就再好不過了。一句話,騰格拉爾小姐可以做個可愛的情婦,但做太太,糟透了!”
“您就是這樣看待您那位未來的太太的嗎,”基督山問道。
“是的,說得更殘酷些,這是真的,至少是實情。可是這個夢是無法實現的,因為騰格拉爾小姐必定要作我的太太的。也就是說,一定會和我住在一起。在離我十步路之內對我唱歌、作曲或玩樂器的。我想起來就怕。我們可以拋棄一個情婦,但對於一位太太,老天爺!那就是一回事了。那是永久性的。不管她在身邊或在遠處,總是永久的東西。一想到騰格拉爾小姐要永遠和我在一起,即使大家隔得遠遠的那也夠可怕的。”
“您真難討好,子爵。”
“是的,因為我希望能實現不可能的事情。”
“什麼事?”
“找到一位象家母那樣的妻子。”
基督山的臉色頓時變白了,他望著阿爾貝,手裡在玩弄著那支華麗的手槍。
“那麼令尊很幸福羅?”他說道。
“您知道我對家母的看法,伯爵。您看看她,還很美麗,很有活力,象以前一樣。要是別的當兒子的陪他的母親到的黎港去住四天,他肯定會覺得枯燥,厭煩,但我陪了她四天,卻比陪伴瑪琵仙后[民間傳說中的仙女,莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》中有詳細描寫。——譯註]或狄達尼亞仙后[莎士比亞戲劇《仲夏夜之夢》中人物。——譯註]更滿意,更寧靜,更——我可以這樣說嗎?——富於詩意。”
“那真是十全十美到了極點,您會使人人都發誓要過獨身生活啦。”
“正是為這個原因,”馬爾塞夫又說,“由於知道世界上確有十全十美的女子,所以我才並不急於娶騰格拉爾小姐。您有沒有注意到,一件東西,當我們得到它的時候,它的價值就會增加?在珠寶店的櫥窗裡閃閃發光的鑽石,當它到了我們自己手裡的時候,光彩就更燦爛了,但假如我們不得不承認還有更好的,卻依舊保留著較次點的,您知不知道那會讓人多麼痛苦?”
“真是慾海無邊哪!”伯爵喃喃地說道。
“所以,假如歐熱妮小姐能理解人只是個可憐的小東西,她有幾百萬,而我連幾十萬都沒有,那我就高興了。”
基督山微笑了一下。
“我曾經想到過一個計劃,”阿爾貝繼續說,“凡是怪癖的東西,弗蘭茲都喜歡。我想設法使他愛上騰格拉爾小姐,但儘管寫了四封最具誘惑力的信,他都仍一成不變地回答:‘我的怪癖雖大,但她卻不能使我破壞我的諾言。’”
“這就是我所謂的那真誠的友誼,您自己不願意娶的人,卻拿來推薦給別人。”
阿爾貝微笑了一下。“順便告訴您一下,”他又說,“弗蘭茲就要來了。但您對那個訊息是會感興趣的。您不喜歡他是嗎?”
“我!”基督山說,“我親愛的子爵,您怎麼會想到我不喜歡弗蘭茲先生呢?我喜歡每一個人。”
“您把我也包括在這‘每一個人’面裡了嗎?謝謝!”
“請不要誤會,”基督山說,“我愛每一個人就象上帝要我們愛我們的鄰居那樣。那是基督教意義上的愛,但我也有少數幾個極其痛恨的人。我們還是回過頭來談弗蘭茲·伊皮奈先生吧。您說他就要回來了?”
“是的,是維爾福先生召他回來的,維爾福先生顯然是急於要把瓦朗蒂娜小姐嫁出去,正如騰格拉爾先生想看到歐熱妮小姐早日出閣一樣。有一個長大了的女兒在家裡,做父親的一定非常為難,不把她們弄走,他們就象是會發燒一樣,每分鐘脈搏要跳九十下。”
“但伊皮奈先生不象您,他耐心地承受了他的不幸。”
“豈止如此,他談起那件事來時很嚴肅,正襟危坐,好象在談論他自己的家裡人似的。而且,他極其尊敬維爾福先生夫婦。”
“他們是值得尊敬的,是不是?”
“我相信是的。維爾福先生總是被人看作是一個嚴厲但卻公正的人。”
“那麼,”基督山說,“總算有一個人不象那個可憐的騰格拉爾那樣受您責難了。”
“或許那是因為我不必被迫娶他女兒的緣故吧。