花旗提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
客人也悲傷或被嚇跑,所以只是含糊地回答他,他的一個遠親死了。赫剌克勒斯沒有改變快樂的心情,叫一個僕人到屋裡,給他端酒。
當他注意到僕人悲哀的神情時,他對這種過分悲哀不滿。“你怎麼看起來這麼嚴肅莊重?”他說:“一個僕人應該很熱情地對待客人!一個外人死在這裡,你就這樣,你不知道這是凡人共同的命運嗎?痛苦會讓生命更加悲慘。去吧,在頭上戴個花環,就像我一樣,和我一起喝酒!我知道滿溢的酒杯會很快抹去你額上的皺紋。”但僕人悲傷地走出去。“我們遭受了一個不幸!”他說,“這使我們失去歡笑和飲宴的心情,斐瑞斯的兒子真是一個好客的主人,他可以在心情如此悲傷的時候招待一個心情這樣快活的客人。”
“我不應該快活嗎?”赫剌克勒斯慍怒地問道,“就因為一個不相識的女人死了?”
“一個不相識的女人!”僕人詫異地喊道,“對你來說她是個不相識的人,對我們可不是的!”
“這樣說來,阿德墨託斯沒有對我說實情,”赫剌克勒斯沉思著。僕人卻說:“隨你去快活吧,只有她的朋友和僕人才會痛苦!”赫剌克勒斯終於瞭解到實情,他不再沉默:“這怎麼可能?”他叫道:“他失去了一個如此美麗善良的妻子,還可以殷勤地招待一個外鄉人。進門的時候我還感到勉強,而現在我在一個哀傷的屋子裡卻頭戴花環,飲酒作樂!告訴我,她葬在什麼地方?”
“如果你順著拉里薩大道一直走”,僕人回答道,“你就可以看到已經樹起的墓碑。”僕人邊說邊走了出去。
獨自留下的赫剌克勒斯並不悲傷,而是迅速作出了一個決定。“我一定要救活這個已死的婦人,”他對自己說,“讓她重新活著,在她丈夫的屋子裡。除此以外沒有什麼能報答他的禮遇。我要在她的墓碑旁等待死神,當他來飲祭祀給死者的血時,我從後面跳出來,迅速抓住他,用手臂勒住他。世上沒有任何力量可以讓我放走他,除非他把他的戰利品交出來。”帶著這個決心,他離開了寂靜的王宮。
阿德墨託斯回到沒有人的屋子,悲哀地看著他的孤獨的孩子們,深深地哀悼他的妻子,沒有人能夠安慰他,減輕他的悲哀。此時他的客人赫剌克勒斯又回來了,他手牽著一個戴面紗的女人。他說:“哦,國王,你不應該對我隱瞞你妻子的死。你在你的家裡款待我,好像你只是在哀悼一個陌生人。因此我在不明真相的情況下犯了錯誤,在你不幸的家裡飲酒作樂。我希望你不要在不幸中繼續悲哀。聽我說,我之所以要再次回來,是因為我在一次比賽中贏了這個女人,現在我要去特拉西亞與比斯托涅斯人的國王作戰,在我完成此事之前,我把這個女人作為僕人交給你,你要把她當作朋友的財產照顧。”
聽到赫剌克勒斯這樣說,阿德墨託斯很驚訝,“我並不是因為蔑視或看不起朋友而隱瞞我妻子的死,”他解釋說,“而是我不願意你到另外一個朋友家而增加我的悲哀。至於這個女人,我求你把她帶到別人家吧,不要帶到我這裡,我的負擔已經夠重了。在這個城裡,你還有很多別的朋友。我怎能在家裡看到這個女人而不流淚呢?我怎能安排她住在我死去妻子的屋裡?太過分了!我害怕費賴城人的閒話,我也害怕死者的指責!”國王這樣拒絕赫剌克勒斯,但他好奇地盯住這個戴著厚厚面紗的女人。“哦,女人,你是誰?”他嘆息道,“知道嗎,你的高矮和體形與我的阿爾刻提斯非常相像。赫剌克勒斯,我對天神發誓,把她帶走吧,我的痛苦會小一點;因為我一看到她,就像看到我死去的妻子,淚水就會湧出來,我就會陷入新的悲痛中。”
赫剌克勒斯隱藏起他真實的情感,悲哀地回答他:“哦,要是宙斯給我力量把你勇敢的妻子救回到人間,來報答你的友情就好了!”——“我知道,如果能夠,你會做的,”阿德墨託斯悲哀地說:“但有哪個死人可以回到人間呢?”——“現在,”赫剌克勒斯愉快地走上前,“因為這不能發生,所以讓時間來減輕你的痛苦吧,死者也不願看到你的悲哀。不要忘了,你第二個妻子可以給你帶來幸福愉快。為了我,接受我帶到你家裡的高貴的女子吧,至少試一試。”
阿德墨託斯看出他的客人不是要侮辱和糾纏他,因此命令僕人把這個女人帶到裡面去。“這個年輕的女人不相信僕人,你要自己帶她進去!”赫剌克勒斯對他說。
“不!”阿德墨託斯說,“我不能碰她,不能破壞我對死者的誓言。我不會帶她進去!”赫剌克勒斯還不放棄,直到要他牽住帶面紗女人的手。“現在,”赫剌克勒斯高興地說,“珍