南方網提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
峭坡高聳入雲。
“最好儘可能在下面走,”海狸先生說,“她只能從上面走,因為不能把雪橇趕到下面來。”
如果是坐在安逸的扶手椅裡,往窗外眺望,看到的也許算得上是一幅美景;儘管事情到了這個地步,露茜開頭對這兒還是很欣賞的。不過隨著他們走啊走的,她背上的口袋也越來越重了,她開始懷疑自己怎麼堅持得下去。河面以及水簾子都結了冰,她不再去看那條亮得耀眼的冰河,也不去看樹頂上大團大團的雪,以及那光芒四射的大月亮和數不清的星星,只看著前面海狸先生那短小的腿在雪地裡啪噠啪噠地走,彷彿永遠也停不下來似的。接著月亮不見了,雪又開始下了。最後露茜累得幾乎是邊走邊睡了。突然,她發現海狸先生離開河岸往右走,領著他們奮力爬上陡峭的山坡,走進密集的灌木叢中。等到她完全清醒過來,她發現海狸先生鑽進山坡上的一個小洞裡,那個洞幾乎完全被灌木叢遮住,一直走到洞口才看得見。事實上等她明白是怎麼回事,已經只看得見它那扁扁的短尾巴了。
露茜趕緊彎下腰跟著它爬了進去。接著她聽到身後急急忙忙爬行的聲音和喘氣聲,不一會兒,他們五個都進了洞。
“這到底是哪兒呀?”彼得說,黑暗中他的聲音聽上去又疲倦又乏力。(我希望你們知道我說的聲音乏力是什麼意思。)
“這是海狸遇難時一個老的藏身處,”海狸先生說,“是一大秘密。地方雖不怎麼樣,不過我們一定得睡上幾小時。”
“要不是你們動身時都那麼手忙腳亂,我本來可以帶幾個枕頭來的。”海狸太太說。
這兒跟圖姆納斯先生的石窟可相差太遠了,露茜想著——只是一個洞,不過洞裡還算乾燥,而且是泥土地。洞非常小,因此當他們全都躺下時,就成了一大堆皮毛和衣服。這樣躺著,再加上他們長途跋涉身上也暖和了,他們果真覺得相當舒服。要是這洞裡的地稍微平整一點就更好了。隨後海狸太太在黑暗中傳過來一個小小的長頸瓶子,每個人都就著瓶子喝了一口——喝了這東西叫人直嗆。嗓子眼火辣辣的,不過嚥下肚去以後倒使人感到暖和得舒心—— 大家立刻就睡著了。
露茜覺得似乎只過了片刻(雖然實際上已是好幾小時以後了),她一覺醒來感到身子有點冷,而且僵硬得可怕,心想能洗個熱水澡該有多好。隨後她就覺得有一束長鬍子撩在臉蛋上怪癢癢的,又看到洞口有冰涼的陽光照進來。這一來她當然立刻完全清醒了,而且大家也都醒了。事實上他們全都坐了起來,眼睛嘴巴都張得大大的,傾聽著他們昨晚走路時一直想著的聲音(有時他們還想象著聽到了呢)。那就是鈴鐺的聲音。
海狸先生一聽見聲音頓時就鑽出洞去。也許你會像露茜當時所想的那樣,覺得它這麼做是犯傻了。其實這麼做倒是很聰明的。它知道自己能躲在山坡頂上的灌木叢中不讓人看見;最主要的是它想看看妖婆的雪橇往哪條路走。其他幾個都坐在山洞裡等著,滿腹疑慮。他們大概等了五分鐘。接著聽見了什麼動靜,嚇得他們要命。他們聽見了說話聲;
“哦,”露茜想,“它被發現了。她逮住它了!”
出乎意外的是,過了一會兒,他們竟聽見海狸先生的聲音在洞口叫他們了。
“沒事兒,”它大聲叫道,“出來吧,海狸太太。出來吧,亞當和夏娃的兒女們。沒事兒,原來它不是她!”這句話當然有點不通,不過海狸激動起來就是那麼說話的;我是說在納尼亞——在我們的世界裡海狸通常是根本不說話的。
於是海狸太太和孩子們就匆匆忙忙走出洞來,大家在陽光下直眨眼睛,身上全是土,看上去髒兮兮的,又沒梳洗過,個個都睡眼惺鬆。
“來吧!”海狸先生叫道,它高興得幾乎要跳舞了,“來看哪,這對妖婆是個沉重的打擊!看來她的權力已經完蛋了。”
“你到底什麼意思,海狸先生?”他們大家一齊爬上了陡峭的山坡時,彼得喘著氣問。
“我不是告訴過你們嗎?”海狸先生回答說,“她把這兒變得一年到頭都是冬天,而且從來不過聖誕節。我不是告訴過你們嗎?好吧,你們來看哪!”
於是他們全都站在山坡頂上,放眼望去。
只見一輛雪橇,有幾隻馴鹿,挽具上掛著鈴鐺。不過這些馴鹿比妖婆的馴鹿大多了,它們也不是白鹿,而是棕色的鹿。雪橇上坐著一個人,大家一見這人就認識了。他個頭高大,身穿一件鮮紅的袍子(像冬青果那麼紅),戴一頂裡面有皮毛的風帽,一部白色的大鬍子像滿是泡沫的水簾子垂在