塵小春提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
,並且從中找到連她自己也意料不到的深刻的涵義。
①科蘭庫爾(1773~1827),法國貴族,侯爵,拿破崙的追隨者,1807~1811年間,駐彼得堡公使。
②法語:多麼聰明,多麼迷人的可愛的女人。
③法語:德利涅公爵。
④法語:俏皮話。
⑤法語:既可愛而又聰明的女人。
皮埃爾正是這個傑出的交際界的婦女所需要的丈夫。他是個心不在焉的古怪人,是身為grand seigneur①般的丈夫,他不妨礙任何人,非但不損壞人們對高貴客廳的一般印象,而且因為他和妻子的優雅與委婉態度有所不同,反而構成了對她有利的襯景。皮埃爾在這兩年以來因為經常一味地滿足精神上的需求,公然蔑視其他一切,在他感到乏味的妻子的交際場所養成了一種漠不關心、疏忽大意和對一切人表示讚許的態度,這種態度並非裝腔作勢,因此不禁會引起人們的尊敬。他走進妻子的客廳,就像走進戲院似的,他認識所有的人,他看見所有的人時心裡同樣地高興,又對所有的人同樣地漠不關心。有時他參加他很感興趣的談話,那時候他不考慮les messieurs de l’ambassade②是不是都在這裡,他口齒不清地說出自己的意見,有時候這些意見完全不符合當時談話的調子。但是,對這個de la femme la plus disAtinguee de Pétersbourg③的古怪的丈夫的看法已經固定下來,以致誰也不能au sérieux④對待他的狂妄的論調。
①法語:貴族大老爺。
②法語:大使館的先生們。
③法語:彼得堡的至為傑出的婦女。
④法語:認真地。
在天天都到海倫家裡來串門的許多青年中,鮑里斯·德魯別茨科伊在事業上已經有很大的成就,海倫從埃爾富特回來後,他是別祖霍夫家中的一個最親近的人。海倫稱他為mon page①,像對待兒童一樣對待他。她對他就像對大家一樣,還是流露著同樣的微笑,但是有時候皮埃爾看見這種笑容就不高興,鮑里斯於是露出特別莊重的、憂愁而且尊敬的表情,和皮埃爾打起交道來。這種尊敬的意味也使皮埃爾感到焦灼。三年前皮埃爾的妻子使他遭受到凌辱,他覺得十分痛苦,而今他得以使他自己不再遭受類似的屈辱,首先是因為他不是他妻子的丈夫,其次是因為他不容許他自己的狐疑。
“不,她現在已經變成了ba bleu②,永遠拋棄了從前的風流韻事,”他自言自語地說,“女學究醉心於風流韻事,尚無前例。”他自言自語地重複一條不知從哪裡摘出的,使他堅信不疑的行為準則。但是,真奇怪,鮑里斯在他妻子客廳中的露面(他幾乎經常在那兒露面)對皮埃爾的身體產生了一種影響,他的四肢彷彿被捆綁起來,他的動作被阻礙,變得不自然,也不靈活。
①法語:我的少年侍從官。
②法語:我的少年女學究。
“多麼古怪的反感,”皮埃爾想道,“可是從前我甚至非常喜歡他。”
在上流社會人士的心目中,皮埃爾是個大老爺,是遐邇聞名的妻子的略嫌盲目而且可笑的丈夫,聰穎的怪人,又是個無所事事,但不傷害任何人的大好人。在這段時間裡皮埃爾的內心經歷著一個複雜而艱苦的智力發展過程,這使他獲得許多啟示,並且使他產生許多疑惑和快感。
!
10
他繼續寫他自己的日記,這就是他在這段時間內所寫的日記:
“十一月二十四日。
八點鐘起床,讀聖書,然後去上班(皮埃爾遵從恩
主的忠告,到一個委員會去供職),午飯前回家,獨自一人進午餐(伯爵夫人那裡有許多我所厭惡的人),飲食有節制,午餐後替師兄師弟謄寫聖書。夜晚到伯爵夫人那裡去,敘述JI.的荒唐可笑的經歷,當眾人哈哈大笑時,我才想起我不應當這樣做。
我滿懷幸福和平靜的心情就寢。偉大的主,你幫助
我走你的人生之路:(一)以寧靜、從容之心克服憤怒;
(二)以節制和厭惡之心克服淫慾;(三)迴避塵世的空虛,但是不應逃避:甲、國事;乙、家務;丙、友好關係;丁、經濟事務。”
“十一月二十七日。
起來得很遲,睡醒之後,現出一副懶洋洋的樣子,久久地躺在床上。我的天啊!幫助我吧,讓我更堅定吧,使我能夠走你