塵小春提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
-je le diasais toujours.①”
“我事先說了,”安娜·帕夫洛夫娜論及皮埃爾時說,“那時候我最先講話(她堅決要求領先發言),這是個狂妄的、被時代的淫亂思想毀壞了的青年人。當大家都在讚揚他時,他剛從國外回來,你們還記得,有一天晚上他在我那兒把自己裝成馬拉(雅各賓派的領袖之一)模樣的時候,我就說了這番話。結果怎樣呢?我那時還不希望辦成這件婚事,我把以後發生的事預先說了。”
安娜·帕夫洛夫娜在空閒的日子照舊在自己家裡舉辦晚會,像從前一樣,舉辦那唯獨她一人具有才華去舉辦的晚會,正像安娜·帕夫洛夫娜所說的那樣,在晚會上聚會的,首先有:La creme de la véritalle bonne sociéte,la fine fleur de l’essence intellectuelle de la société de Pétersbourg.②除開人物的細緻挑選而外,安娜·帕夫洛夫娜舉辦的晚會還有一個特點,那就是安娜·帕夫洛夫娜在每次晚會上都要向她的團體介紹一位挺有趣的新人物,在任何場所都不像在這些晚會上那樣,政治寒暑表指示的度數極為明晰和準確,在寒暑表上可以觀察到彼得堡正統宮廷社會的情緒。
①法語:他是半個瘋子,——我總是這樣說的。
②法語:真正的上流社會的精華,彼得堡社會知識界的優秀人物。
一八○六年年後,當我們獲得有關拿破崙在那拿和奧爾施泰特兩地殲滅普魯士軍隊、普軍放棄大部分要塞的可悲的詳細情報的時候,當我國部隊已經開進普魯士並且對拿破崙發動第二次戰爭的時候,安娜·帕夫洛夫娜在自己家中舉辦了一次晚會。出席晚會的la crême de la véritable bonne sociéte①,包括有頗具迷力的、不幸的、被丈夫遺棄的海倫、莫特馬爾、剛從維也納回來的令人讚美的伊波利特公爵、兩個外交官、姑母、一個在客廳中被稱為un homme de beaucoup de mérite②的青年人,一個新近被提拔的宮廷女官和她的母親、以及其他幾個不太出名的人物。
①法語:真正的上流社會的精華。
②法語:品格高尚的。
這天晚上安娜·帕夫洛夫娜用以饗客(給客人開開心)的新人物是鮑里斯·德魯別茨科伊,他充當信差剛從普魯士軍隊中歸來,正在一位極為顯要的官員名下擔任副官。
在這次晚會上,政治寒暑表向這個團體指示的度數如下:
無論歐洲的國王和戰略家們怎樣想方設法地縱容波拿巴給我,總的說來也就是給·我·們製造麻煩和苦惱,但是我們對波拿巴的看法是不會改變的。我們在這方面不會不說出自己的真正的想法,我們對普魯士國王及其他國王只能這樣說:“那樣對你們更糟。Tu l’as voulu,George Dandin①,這就是我們所能說的。”這就是政治寒暑表在安娜·帕夫洛夫娜舉辦的晚會上所能指示的內容。當被獻給客人們的新人物鮑里斯走進客廳的時候,出席晚會的全體人員差不多都來齊了,安娜·帕夫洛夫娜引導的談話涉及到我國和奧國的外交關係,涉及我國與奧國結盟的展望。
鮑里斯穿著一身考究的副官制服,他長得健壯、結實,精神充沛,面頰緋紅,輕鬆愉快地走進客廳,照例先去問候姑母,隨後又加入交談的集體。
安娜·帕夫洛夫娜讓他吻吻她那隻乾瘦的手,給他介紹了幾個他不認識的人,並且輕言細語地把各人的特徵描述一番。
“Le prince Hippolyte Kouraguine-charmant jeAune homme.M-r Krong chargé d’affaires d Kopenhague-un esprit profond,索興說:M-r Shitltoff,un homme de beaucoup de mérite.②”即指那位有這個稱號的人。
①法語:莫里哀引言,已變成諺語,其含義是:你自作自受。
②法語:伊波利特·庫拉金公爵是一個可愛的青年,克魯格先生是哥本哈根駐俄使館代辦,一位才智卓越的人……索興說:希托夫先生是個品格高尚的人。
在任職期間,鮑裡期多虧安娜·帕夫洛夫娜的關照,也因工作適合他自己的志趣和拘謹的性格,所以他已經謀得最有利